Master's degree Specialised Translation


- Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic
- Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Entry requirements
Preferably a Licence degree in Foreign Applied Languages. Licence in Foreign and Regional Languages, Literature and Civilisations in English, Spanish or German acceptable. Students from other faculties (law, medicine, science, etc.) may also be admitted to the course. Candidates must have an excellent command of French and a very good written and oral level in the other two languages.
Benefits of the program
The course prioritises the professional practice of translation in all its forms. 50% of classes are taught by translation professionals, representing a range of careers and fields. Work placement of minimum two months in M1. Apprenticeship / work-study format in M2.
Acquired skills
Perfect command of French, strong writing and stylistic skills, proficiency in English and Spanish. Understand the cultures in the countries of your working languages, adapt your behaviour and written and oral expression. Know the foundations of law, economics, finance and one or more technical or scientific fields. Select sources of information. Manage terminological tools. Use computer-assisted translation tools. Work in a team and/or under urgent deadlines, know and respect the applicable quality standards and code of ethics.
International
Students who have not spent at least one semester overseas before beginning the Master’s are required to participate in one of the international mobility programmes under the course’s international agreements and/or to carry out the M1 work placement overseas (two months minimum). The apprenticeship format means that student mobility is not possible for students in M2. Main mobility programmes: Erasmus (University of Alicante, Complutense University of Madrid, University of Granada, Pompeu Fabra University, University of Zürich), MICEFA (Glendon College, York University), CREPUQ (University of Montreal and University of Sherbrooke), bilateral agreements with Peru, Ricardo Palma University.
Capacities
17
Course venue
Other course venue
Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Your future career
Graduates of the Master’s in Translation, Specialised Translation programme mainly work in a freelance capacity. They may also be employed by translation companies, companies in various sectors, or international institutions or bodies. Job opportunities for graduates: Translation project manager. Expert translator/interpreter. Expert legal translator. Technical copywriter. Audiovisual translator and adapter. Localisation specialist. Literary translator. Legal translator. Technical translator. Proofreader. Terminology specialist. Translator specialised in post-editing. After additional studies or career evolution: Corporate interpreter. Conference interpreter. Contact interpreter. Liaison interpreter. Editorial translator and adapter. Copywriter. Translator and copywriter. Copywriter and rewriter. Students can also pursue their studies with a PhD and carry out a thesis in translation studies.
Professional integration
See statistics
www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/
Major thematics of study
Scientific and technical translation, legal translation, editorial and technical translation, literary translation, audiovisual translation, CAT and IT translation tools.
Calendar
In M1: two periods made up of 12 weeks of classes, one week of study leave, one week of exams. In M2: two periods alternating six weeks in class and six weeks in a company, two and a half days of study leave, one week of exams.
lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/calendriers
Options
Two language combinations: English/Spanish and English/German. In M2: Specialised Translation programme (post-editing, localisation) or Linguistic Technology option.
Pre-entry date
09-07-2026
Back-to-school date
09-08-2026
Semester 1
| Courses | ECTS | CM | TD | TP |
|---|---|---|---|---|
| Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle | ||||
|
UE Outils et méthodologie professionnels
| 7 | |||
|
Techniques de rédaction
Apprendre à utiliser les normes typographiques en langue française. Apprendre à identifier, caractériser et utiliser des langues de spécialité et sociolectes (presse, marketing, langue technique, langue juridique), traduire des textes français/français.
| 1 | 3h | 3h | |
|
Syntaxe comparée
Introduction sur la méthode linguistique d’analyse de la traduction
| 1 | 6h | 6h | |
|
Méthodologie de la traduction professionnelle
Apprendre à différencier la traduction académique et la traduction professionnelle, apprendre à cerner le périmètre de la traduction spécialisée, apprendre à identifier les services de la traduction, connaître la théorie interprétative de la traduction, apprendre à mener une recherche documentaire et une recherche terminologique.
| 0.5 | 3h | 3h | |
|
Traductologie
Savoir juger, à partir de critères objectifs et scientifiques, la qualité d’une traduction. Etudier et avoir recours aux principaux procédés de traduction (de l’anglais vers le français) afin d’acquérir une meilleure compétence rédactionnelle dans la langue cible. Savoir analyser et comparer les divers choix de traduction. Pouvoir justifier ses propres choix (préparation au mémoire de M2. Exercices de traduction argumentée).
| 0.5 | 3h | 3h | |
|
Ingénierie linguistique
Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.
| 1 | 6h | 6h | |
|
TAO paramétrage et fonctionnalités
Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants, apprendre à les paramétrer, connaître les fonctionnalités principales.
| 3 | 9h | 9h | |
| Développer les stratégies de traduction spécialisée en anglais | ||||
|
UE Traduction spécialisée Anglais (langue B)
| 7 | |||
|
Introduction au droit
Apprendre à identifier les spécificités de la langue juridique (morphologie, phraséologie), identifier les acteurs de la communication juridique.
| 1 | 6h | 6h | |
|
Traduction juridique ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
|
Traduction marketing ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
|
Traduction littéraire et éditoriale ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
| Développer les stratégies de traduction spécialisée en espagnol ou allemand | ||||
|
UE Traduction spécialisée Espagnol ou allemand (Langue C)
| 7 | |||
|
Traduction juridique ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 3 | 6h | 6h | |
|
Traduction juridique ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 3 | 6h | 6h | |
|
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
|
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
|
Traduction technique et scientifique ESP (supprimer la mutualisation)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
|
Traduction technique et scientifique ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
| Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO | ||||
|
UE Rédaction WEB SEO
| 7 | |||
|
PAO / Publication Assistée par Ordinateur
Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur
| 3.5 | 18h | ||
|
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)
Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS
| 3.5 | 18h | ||
| Agir en situation professionnelle | ||||
|
UE Pratique professionnelle et insertion
| 2 | |||
|
Projet Personnel d'Insertion Professionnelle PPIP
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 1 | |||
|
écri+
Modules écri+
| 1 |
Semester 2
| Courses | ECTS | CM | TD | TP |
|---|---|---|---|---|
| Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle | ||||
|
UE outils et méthodologie professionnelles
| 9 | |||
|
Gestion de projet
Comprendre les étapes et maîtriser les aspects techniques de la gestion de projets de traduction multilingue
| 2.5 | 9h | 9h | |
|
Techniques de relecture et révision
Apprendre à réaliser une démarche d'assurance qualité
| 2 | 6h | 6h | |
|
Ingénierie linguistique
Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.
| 2 | 9h | 9h | |
|
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG
Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants pour produire des traductions de qualité professionnelle
| 2.5 | 9h | 9h | |
| Développer les stratégies de traduction spécialisée | ||||
|
UE Traduction spécialisée
| 9 | |||
|
Traduction juridique ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
|
Introduction à la finance
Apprendre à identifier la fonction des principaux documents, comprendre l'environnement et le système financier
| 1 | 6h | 6h | |
|
Traduction financière ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
|
Traduction audiovisuelle ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 12h | 12h | |
|
Traduction commerciale ESP
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
|
Traduction commerciale ALL
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
| Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO | ||||
|
UE Rédaction web SEO
| 8 | |||
|
Marketing digital
Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web
| 4 | 6h | 6h | |
|
SEO/ référencement
Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction
| 4 | 6h | 6h | |
| Agir en situation professionnelle et mener une recherche | ||||
|
UE Pratique professionnelle et insertion
| 4 | |||
|
Projet Personnel d'Insertion professionnelle
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 2 | |||
|
Stage
| ||||
|
Projet de mémoire
Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts
| 2 |
Semester 3
| Courses | ECTS | CM | TD | TP |
|---|---|---|---|---|
| Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle | ||||
|
UE outils et méthodologie professionnels
| 8 | |||
|
Localisation
Exercices d'adaptation d'un objet (texte, logiciel, site Internet, etc.) à une culture.
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
|
Post-édition
Traduction automatique, Light PE, relecture, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, intelligence artificielle, certification PE
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
|
Traductologie
Grandes notions de traductologie, procédés de traduction, commentaires de traduction.
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
|
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG
Pratique de la TAO. Utilisation de Trados Studio, MemoQ.
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 9h | 9h | |
| Développer les stratégies de traduction spécialisée en anglais | ||||
|
UE Traduction spécialisée anglais
| 9 | |||
|
Traduction juridique ANG
Traduction juridique anglais/ français
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 3 | 9h | 9h | |
|
Traduction financière ANG
Traduction financière anglais/français
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 3 | 9h | 9h | |
|
Traduction éditoriale et littéraire ANG
Traduction éditoriale et littéraire anglais/français
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 3 | 9h | 9h | |
| Développer les stratégies de traduction spécialisée en espagnol ou allemand | ||||
|
UE Traduction spécialisée espagnol ou allemand
| 6 | |||
|
Traduction juridique ESP (mut S3)
Traduction juridique espagnol/ français
Teaching language ESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
|
Traduction juridique ALL (mut S3)
Traduction juridique allemand / français
Teaching language ALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
|
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)
Traduction éditoriale et littéraire espagnol/ français
Teaching language ESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
|
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)
Traduction éditoriale et littéraire allemand français
Teaching language ALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
|
Traduction technique et scientifique ESP
Traduction technique et scientifique espagnol/français
Teaching language ESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
|
Traduction technique et scientifique ALL (mut S3)
Traduction technique et scientifique allemand/français
Teaching language ALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
| Construire l'insertion professionnelle et mener une recherche | ||||
|
UE Pratique professionnelle et insertion
| 4 | |||
|
Méthodologie du mémoire-Mémoire étape
Méthodologie du mémoire de fin d'études et mémoire étape
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | ||
|
Rapport de stage M1
Rapport de stage de M1
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 3 | |||
| Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO | ||||
|
UE Rédaction WEB SEO
| 3 | |||
|
copywriting/ conception-rédaction
copywriting
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 9h | 9h | |
|
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction
Web editorial platforms and editorial tools
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h |
Semester 4
| Courses | ECTS | CM | TD | TP |
|---|---|---|---|---|
| Agir en situation professionnelle et mener une recherche | ||||
|
UE Pratique professionnelle et insertion
| 30 | |||
|
Rapport de stage M2 ou alternance M2
Rapport de stage ou d'alternance M2
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 5 | |||
|
Projet personnel d'insertion professionnelle
Projet d'insertion professionnelle : soutenance
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 5 | |||
|
Mémoire
Mémoire de fin d'études
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 20 |
SIVO Nicolas (M1-M2)
Partners

Double diplôme avec l'Université d'Alicante. Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.