Skip to main content

Master's degree Specialised Translation

Macaron diplôme national de Master contrôlé par l'Etat
Bac+1
Bac+2
Bac+3
Bac+4
Bac+5
M1
M2
Field(s)
Arts, Literature and Languages
Degree
Master's degree  
Mention
Translation and Interpreting  
Program
Specialised Translation  
Code RNCP
39280  
How to apply
Apprenticeship, Continuing education, Initial training, Recognition of prior learning  
Course venue
  • Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic
  • Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Capacities
17  

Entry requirements

Preferably a Licence degree in Foreign Applied Languages. Licence in Foreign and Regional Languages, Literature and Civilisations in English, Spanish or German acceptable. Students from other faculties (law, medicine, science, etc.) may also be admitted to the course. Candidates must have an excellent command of French and a very good written and oral level in the other two languages.

Benefits of the program

The course prioritises the professional practice of translation in all its forms. 50% of classes are taught by translation professionals, representing a range of careers and fields. Work placement of minimum two months in M1. Apprenticeship / work-study format in M2.

Acquired skills

Perfect command of French, strong writing and stylistic skills, proficiency in English and Spanish. Understand the cultures in the countries of your working languages, adapt your behaviour and written and oral expression. Know the foundations of law, economics, finance and one or more technical or scientific fields. Select sources of information. Manage terminological tools. Use computer-assisted translation tools. Work in a team and/or under urgent deadlines, know and respect the applicable quality standards and code of ethics.

International

Students who have not spent at least one semester overseas before beginning the Master’s are required to participate in one of the international mobility programmes under the course’s international agreements and/or to carry out the M1 work placement overseas (two months minimum). The apprenticeship format means that student mobility is not possible for students in M2. Main mobility programmes: Erasmus (University of Alicante, Complutense University of Madrid, University of Granada, Pompeu Fabra University, University of Zürich), MICEFA (Glendon College, York University), CREPUQ (University of Montreal and University of Sherbrooke), bilateral agreements with Peru, Ricardo Palma University.

Capacities

17

Course venue

Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic

Other course venue

Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2

Your future career

Graduates of the Master’s in Translation, Specialised Translation programme mainly work in a freelance capacity. They may also be employed by translation companies, companies in various sectors, or international institutions or bodies. Job opportunities for graduates: Translation project manager. Expert translator/interpreter. Expert legal translator. Technical copywriter. Audiovisual translator and adapter. Localisation specialist. Literary translator. Legal translator. Technical translator. Proofreader. Terminology specialist. Translator specialised in post-editing. After additional studies or career evolution: Corporate interpreter. Conference interpreter. Contact interpreter. Liaison interpreter. Editorial translator and adapter. Copywriter. Translator and copywriter. Copywriter and rewriter. Students can also pursue their studies with a PhD and carry out a thesis in translation studies.

Professional integration

See statistics

 

www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/

Major thematics of study

Scientific and technical translation, legal translation, editorial and technical translation, literary translation, audiovisual translation, CAT and IT translation tools.

Calendar

In M1: two periods made up of 12 weeks of classes, one week of study leave, one week of exams. In M2: two periods alternating six weeks in class and six weeks in a company, two and a half days of study leave, one week of exams.

 

lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/calendriers

Options

Two language combinations: English/Spanish and English/German. In M2: Specialised Translation programme (post-editing, localisation) or Linguistic Technology option.

Pre-entry date

09-07-2026

Back-to-school date

09-08-2026

Semester 1

CoursesECTSCMTDTP
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle
UE Outils et méthodologie professionnels

 

7
Techniques de rédaction

Apprendre à utiliser les normes typographiques en langue française. Apprendre à identifier, caractériser et utiliser des langues de spécialité et sociolectes (presse, marketing, langue technique, langue juridique), traduire des textes français/français.

 

1 3h 3h
Syntaxe comparée

Introduction sur la méthode linguistique d’analyse de la traduction

 

1 6h 6h
Méthodologie de la traduction professionnelle

Apprendre à différencier la traduction académique et la traduction professionnelle, apprendre à cerner le périmètre de la traduction spécialisée, apprendre à identifier les services de la traduction, connaître la théorie interprétative de la traduction, apprendre à mener une recherche documentaire et une recherche terminologique.

 

0.5 3h 3h
Traductologie

Savoir juger, à partir de critères objectifs et scientifiques, la qualité d’une traduction. Etudier et avoir recours aux principaux procédés de traduction (de l’anglais vers le français) afin d’acquérir une meilleure compétence rédactionnelle dans la langue cible. Savoir analyser et comparer les divers choix de traduction. Pouvoir justifier ses propres choix (préparation au mémoire de M2. Exercices de traduction argumentée).

 

0.5 3h 3h
Ingénierie linguistique

Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.

 

1 6h 6h
TAO paramétrage et fonctionnalités

Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants, apprendre à les paramétrer, connaître les fonctionnalités principales.

 

3 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée en anglais
UE Traduction spécialisée Anglais (langue B)

 

7
Introduction au droit

Apprendre à identifier les spécificités de la langue juridique (morphologie, phraséologie), identifier les acteurs de la communication juridique.

 

1 6h 6h
Traduction juridique ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction marketing ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction littéraire et éditoriale ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée en espagnol ou allemand
UE Traduction spécialisée Espagnol ou allemand (Langue C)

 

7
Traduction juridique ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

3 6h 6h
Traduction juridique ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

3 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction technique et scientifique ESP (supprimer la mutualisation)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction technique et scientifique ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO
UE Rédaction WEB SEO

 

7
PAO / Publication Assistée par Ordinateur

Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur

 

3.5 18h
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)

Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS

 

3.5 18h
Agir en situation professionnelle
UE Pratique professionnelle et insertion

 

2
Projet Personnel d'Insertion Professionnelle PPIP

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

1
écri+

Modules écri+

 

1

Semester 2

CoursesECTSCMTDTP
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle
UE outils et méthodologie professionnelles

 

9
Gestion de projet

Comprendre les étapes et maîtriser les aspects techniques de la gestion de projets de traduction multilingue

 

2.5 9h 9h
Techniques de relecture et révision

Apprendre à réaliser une démarche d'assurance qualité

 

2 6h 6h
Ingénierie linguistique

Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.

 

2 9h 9h
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG

Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants pour produire des traductions de qualité professionnelle

 

2.5 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée
UE Traduction spécialisée

 

9
Traduction juridique ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Introduction à la finance

Apprendre à identifier la fonction des principaux documents, comprendre l'environnement et le système financier

 

1 6h 6h
Traduction financière ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction audiovisuelle ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 12h 12h
Traduction commerciale ESP

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction commerciale ALL

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO
UE Rédaction web SEO

 

8
Marketing digital

Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web

 

4 6h 6h
SEO/ référencement

Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction

 

4 6h 6h
Agir en situation professionnelle et mener une recherche
UE Pratique professionnelle et insertion

 

4
Projet Personnel d'Insertion professionnelle

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

2
Stage

 

Projet de mémoire

Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts

 

2

Semester 3

CoursesECTSCMTDTP
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle
UE outils et méthodologie professionnels

 

8
Localisation

Exercices d'adaptation d'un objet (texte, logiciel, site Internet, etc.) à une culture.

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
Post-édition

Traduction automatique, Light PE, relecture, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, intelligence artificielle, certification PE

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
Traductologie

Grandes notions de traductologie, procédés de traduction, commentaires de traduction.

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG

Pratique de la TAO. Utilisation de Trados Studio, MemoQ.

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

2 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée en anglais
UE Traduction spécialisée anglais

 

9
Traduction juridique ANG

Traduction juridique anglais/ français

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

3 9h 9h
Traduction financière ANG

Traduction financière anglais/français

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

3 9h 9h
Traduction éditoriale et littéraire ANG

Traduction éditoriale et littéraire anglais/français

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

3 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée en espagnol ou allemand
UE Traduction spécialisée espagnol ou allemand

 

6
Traduction juridique ESP (mut S3)

Traduction juridique espagnol/ français

 

Teaching language

ESPAGNOL / SPANISH

2 6h 6h
Traduction juridique ALL (mut S3)

Traduction juridique allemand / français

 

Teaching language

ALLEMAND / GERMAN

2 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)

Traduction éditoriale et littéraire espagnol/ français

 

Teaching language

ESPAGNOL / SPANISH

2 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)

Traduction éditoriale et littéraire allemand français

 

Teaching language

ALLEMAND / GERMAN

2 6h 6h
Traduction technique et scientifique ESP

Traduction technique et scientifique espagnol/français

 

Teaching language

ESPAGNOL / SPANISH

2 6h 6h
Traduction technique et scientifique ALL (mut S3)

Traduction technique et scientifique allemand/français

 

Teaching language

ALLEMAND / GERMAN

2 6h 6h
Construire l'insertion professionnelle et mener une recherche
UE Pratique professionnelle et insertion

 

4
Méthodologie du mémoire-Mémoire étape

Méthodologie du mémoire de fin d'études et mémoire étape

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h
Rapport de stage M1

Rapport de stage de M1

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

3
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO
UE Rédaction WEB SEO

 

3
copywriting/ conception-rédaction

copywriting

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

2 9h 9h
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction

Web editorial platforms and editorial tools

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h

Semester 4

CoursesECTSCMTDTP
Agir en situation professionnelle et mener une recherche
UE Pratique professionnelle et insertion

 

30
Rapport de stage M2 ou alternance M2

Rapport de stage ou d'alternance M2

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

5
Projet personnel d'insertion professionnelle

Projet d'insertion professionnelle : soutenance

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

5
Mémoire

Mémoire de fin d'études

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

20

Isabelle MORNAT (M1-M2)

Academic coordinator

SIVO Nicolas (M1-M2)

Academic secretary
Phone number : 01 60 95 76 98
Building : Copernic
Office : 3B160
Partners

Double diplôme avec l'Université d'Alicante. Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.