Master Traduction et interprétation

Traduction spécialisée Anglais-Allemand
Pour y accéder
Licence LEA de préférence. Licences LLCER anglais ou allemand acceptables. Les étudiants issus d'autres filières (droit, médecine, sciences, etc.) peuvent aussi accéder à la formation. Les candidats doivent avoir une excellente maîtrise du français et un très bon niveau écrit et oral en anglais et en allemand.
Les plus de la formation
La formation privilégie la pratique professionnelle de la traduction sous toutes ses formes. Les enseignements sont assurés à 50% par des professionnels de la traduction, représentant différents métiers ou domaines. Stage de 2 mois minimum en M1. Stage de 4 mois minimum en M2. Apprentissage/ alternance en M2 en alternance.
Compétences visées
Maîtrise parfaite du français, aisance rédactionnelle et stylistique, maîtrise de l'anglais et de l'allemand. Connaître les cultures des pays des langues de travail, adapter son comportement et sa production écrite et orale. Connaître les fondements du droit, de l’économie, de la finance et d’un ou plusieurs domaines technique ou scientifique. Sélectionner des sources d’information. Gérer les outils terminologiques. Utiliser les outils informatiques du traducteur. Travailler en équipe et/ou dans l’urgence, connaître et respecter les normes de qualité applicables et la déontologie.
Modalités d'accès
https://www.univ-gustave-eiffel.fr/la-formation/candidatures-et-inscriptions/candidatures
eCandidat et/ou Etudes En France:
eCandidat : https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/nouveaux-arrivants/candidatures/ecandidat
Etudes En France : https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/nouveaux-arrivants/candidatures/campus-france-cef
Lieu(x) de la formation
Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/emplois-du-temps
Site de l'UFR L&C : https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr
Calendrier
En M1 : 2 périodes comprenant 12 semaines de cours, 1 semaine de révisions, 1 semaine d'examen. En M2 deux périodes alternant 6 semaines de cours et 6 semaines en entreprise, 2,5 jours de révisons, 1 semaine d'examen.
https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/calendriers
Après la formation
Les diplômés du Master Traduction, parcours "Traduction spécialisée" exercent majoritairement sous statut indépendant, ils peuvent être salariés de sociétés de traduction, d’entreprises de différents secteurs et des institutions ou organismes internationaux. Emplois accessibles à l'issue de la formation : Chef de projet traduction. Expert traducteur interprète. Traducteur expert judiciaire. Rédacteur technique. Traducteur adaptateur dans l'audiovisuel. Localisateur. Traducteur d'édition. Traduction juridique. Traducteur technique. Réviseur. Terminologue. Traducteur en post-édition. Après formation complémentaire ou évolution du parcours professionnel: Interprète d'affaires. Interprète de conférence. Interprète de contact. Interprète de liaison. Adaptateur traducteur éditorial. Chargé/e de rédaction. Rédacteur traducteur. Rédacteur rewriter. Il est également possible de poursuivre en doctorat pour mener une thèse en traductologie.
Insertion professionnelle
Voir Chiffres
www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/
Disciplines majeures
Traduction scientifique et technique, traduction juridique, traduction éditoriale et technique, traduction littéraire traduction audiovisuelle, TAO et outils informatiques du traducteur
Organisation de la formation
Rentrée : dernier lundi de septembre (M1), deux semestres de 12 semaines de cours, suivis chacun d'une semaine de révisions et d'une semaine d'examens. Stage en entreprise à partir de mi-mai, deux mois minimum (M2), en alternance/apprentissage*, deux périodes de 12 semaines (alternance 1 semaine entreprise/1 semaine université) puis apprentissage en entreprise pour la durée du contrat.
[*possibilité de contrat de professionnalisation ou de stage alternée]
Modalité d'admission en FC :
Sur dossier et tests
Modalité d'admission en FI :
Sur dossier et tests
Modalité d'admission en Alternance :
Sur dossier et tests
Les options
Deux combinaisons linguistiques "anglais/espagnol" et "anglais/allemand". En M2 parcours "traduction spécialisée" (post-édition, localistion) ou option "informatique linguistique".
Internationalisation de la formation
Les étudiants qui n'ont pas passé au moins un semestre à l'étranger avant leur entrée en master participent à un des programmes de mobilité internationale dans le cadre des accords internationaux dont bénéficie la formation et/ou effectuent le stage de M1 à l'étranger (2 mois minimum). La mise en place de l'apprentissage ne permet pas de mobilité étudiante pour les étudiants de M2. Principaux programme de mobilité : ERASMUS (Universidad de Alicante, Universidad Complutense- Madrid, Universidad de Granada, Universidad Pompeu Fabra- Barcelone, Université de Zurich), programme MICEFA (Glendon Collège, York University), programme CREPUQ (universités de Montréal et de Sherbrooke), convention bilatérales avec le Pérou, Universidad Ricardo Palma.
Environnement de recherche
LISAA, EA 4120, équipes internes SEA et EMHIS. LIGM UMR 8049 CNRS (équipe d'informatique linguistique).
Partenariats :
Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.
Co-accréditation :
Non
Semestre 1
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Outils et méthodologie professionnels | 5 | |||
Syntaxe comparée Etude et analyse de lexiques, dictionnaires, glossaires, concordanciers. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 9h | 9h | |
Traductologie Histoire de la traduction, théories de la traduction, problématiques. Stylistique et procédés de traduction. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Ingénierie linguistique Analyse de corpus. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 9h | 9h | |
Traduction juridique Les spécificités de la traduction juridique | 5 | |||
Introduction au droit Introduction au droit civil. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Langue juridique et traduction anglais Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2 | 9h | 9h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Langue juridique et traduction espagnol Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2 | 9h | 9h | |
Langue juridique et traduction allemand (thème) Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
Traduction technique et scientifique Recherche documentaire ciblée, recherche terminologique, sensibilisation à la qualité rédactionnelle de la traduction technique et scientifique. | 5 | |||
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2.5 | 12h | 12h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2.5 | 12h | 12h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique allemand Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2.5 | 6h | 6h | |
Traduction économique et financière Développer les capacités d'analyse et de compréhension des documents commerciaux, macro-économiques (rapports institutionnels) et micro-économiques (rapports annuels d'entreprises). | 5 | |||
Traduction financière et commerciale anglais Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2.5 | 12h | 12h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Traduction financière et commerciale espagnol Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2.5 | 12h | 12h | |
Traduction financière et commerciale allemand Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2.5 | 6h | 6h | |
Traduction audiovisuelle et éditoriale Traduction : langue et genres. | 6 | |||
Technique de rédaction Ortho-typographie, grammaire, maîtrise des structures, reformulation, moyens stylistiques, registres/niveaux de langue, travail sur le lexique. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 9h | 9h | |
Traduction audiovisuelle anglais Apprentissage du doublage, sous-titrage, voice-over. Découverte des logiciels de sous-titrage et de simulation vocale. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 1 | 6h | 6h | |
Traduction littéraire anglais Traduction de textes tirés des grands classiques de la littérature anglo-saxonne. Ateliers spécifiques : traduire pour la jeunesse, traduire la poésie etc. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2 | 9h | 9h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Traduction éditoriale espagnol Diversification des domaines des textes sources (tourisme, cinéma, beaux arts, journalisme, biographies, etc.). Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2 | 9h | 9h | |
Traduction éditoriale allemand Diversification des domaines des textes sources (tourisme, cinéma, beaux arts, journalisme, biographies, etc.). Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2 | 9h | 9h | |
Informatique Informatique | 4 | |||
Introduction au système Introduction au système, HTML, création de pages web. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 18h | ||
Introduction à la programmation Introduction à la programmation (Python, Perl). Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 18h |
Semestre 2
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Outils et méthodologie professionnels | 5 | |||
Métiers et déontologie de la traduction Conférences métiers Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | |||
Gestion terminologique Elaboration et gestion de bases de données des connaissances multilingues Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 9h | 9h | |
Ingénierie linguistique Analyse syntaxique de textes Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 9h | 9h | |
Traduction juridique Les spécificités de la traduction juridique | 5 | |||
Langue juridique et traduction anglais Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2.5 | 9h | 9h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Langue juridique et traduction espagnol Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2.5 | 9h | 9h | |
Langue juridique et traduction allemand (version) Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2.5 | 6h | 6h | |
Traduction technique et scientifique Recherche documentaire ciblée, recherche terminologique, sensibilisation à la qualité rédactionnelle de la traduction technique et scientifique | 5 | |||
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2.5 | 12h | 12h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
TAO appliquée trad.technique et scientifique espagnol Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2.5 | 12h | 12h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique allemand Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2.5 | 6h | 6h | |
Traduction économique et financière Développer les capacités d'analyse et de compréhension des documents commerciaux, macro-économiques (raports institutionnels) et micro-économiques (rapports annuels d'entreprises). | 5 | |||
Traduction financière et commerciale anglais Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2.5 | 9h | 9h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Traduction financière et commerciale espagnol Développer les capacités d'analyse et de compréhension des documents commerciaux, macro-économiques (raports institutionnels) et micro-économiques (rapports annuels d'entreprises). Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2.5 | 9h | 9h | |
Traduction financière et commerciale allemand Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2.5 | 6h | 6h | |
Traduction audiovisuelle et éditoriale Traduction : langue et genres. | 6 | |||
Technique de rédaction Histoire de la langue française, formation des mots, registres de langue. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 9h | 9h | |
Traduction éditoriale anglais Diversification des domaines des textes sources (tourisme, cinéma, beaux arts, journalisme, biographies, etc.). Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2 | 9h | 9h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Traduction audiovisuelle espagnol Apprentissage du doublage, sous-titrage, voice-over. Découverte des logiciels de sous-titrage et de simulation vocale. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 1 | 6h | 6h | |
Traduction audiovisuelle allemand Apprentissage du doublage, sous-titrage, voice-over. Découverte des logiciels de sous-titrage et de simulation vocale. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 1 | 6h | 6h | |
Traduction éditoriale anglais | ||||
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Traduction littéraire espagnol Traduction de textes tirés des grands classiques de la littérature hispanophone. Ateliers spécifiques : traduire pour la jeunesse, traduire la poésie etc. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2 | 9h | 9h | |
Traduction littéraire allemand Traduction de textes tirés des grands classiques de la littérature germanophone. Ateliers spécifiques : traduire pour la jeunesse, traduire la poésie etc. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2 | 9h | 9h | |
Informatique Informatique | 4 | |||
Analyse semi-automatique de corpus Analyse semi-automatique de corpus. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 4 | 12h | 12h |
Semestre 3
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Théorie et méthodologie de la traduction | 4 | |||
Gestion de projet Gestion de projets de traduction multilingue. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
Techniques de relecture, révision, post-édition Révision linguistique, lecture comparative, contrôle de l'exactitude des termes, critères et niveaux de qualité. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 3h | 3h | |
Gestion terminologique Anthologies / Normes terminologiques Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Environnement et traduction juridiques Droit | 4 | |||
Environnement juridique Droit pénal Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique anglais Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 1.5 | 6h | 6h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Pratique traduction juridique espagnol Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 1.5 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique allemand (thème) Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 1.5 | 6h | 6h | |
Traduction technique et scientifique Recherche documentaire ciblée, recherche terminologique, sensibilisation à la qualité rédactionnelle de la traduction technique et scientifique. | 4 | |||
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique allemand Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
Traduction financière et commerciale Développer les capacités d'analyse et de compréhension des documents commerciaux, macro-économiques (rapports institutionnels) et micro-économiques (rapports annuels d'entreprises). | 4 | |||
Pratique traduction financière et économique anglais Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Pratique traduction financière et économique espagnol Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
Pratique traduction financière et économique allemand Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
Pratique professionnelle et insertion Les démarches nécessaires pour s'installer à son compte et se créer une clientèle Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 10 | |||
Le métier de traducteur Rapport de stage de M1 | 1 | |||
Projet professionnel et conception de document Choix du sujet, d'un texte à traduire, établissement du plan du mémoire, de la bibliographie, de fiches terminologiques. | 2 | 3h | ||
Mémoire | 7 | 4h | ||
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Option : traduction spécialisée Option 1 : traduction spécialisée | 4 | |||
Pratique et outils de la traduction éditoriale anglais Diversification des domaines des textes sources (tourisme, cinéma, beaux arts, journalisme, biographies, etc.). Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
Post-édition Traduction automatique, Light PE, relecture, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, intelligence artificielle, certification PE Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
Option : Informatique Option 2 : informatique | 4 | |||
Projet de recherche et d'innovation technologique Constitution d'un corpus Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 4 | 10h |
Semestre 4
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Théorie et méthodologie de la traduction | 3 | |||
Traductologie Grandes notions de traductologie, procédés de traduction, commentaire de traduction. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Techniques de relecture, révision Révision linguistique, lecture comparative, contrôle de l'exactitude des termes, critères et niveaux de qualité. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 3h | 3h | |
Gestion terminologique Méthode et outils d'extraction terminologique Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Environnement et traduction juridiques Droit | 4 | |||
Environnement juridique Droit du travail Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique anglais Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 1.5 | 6h | 6h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Pratique traduction juridique espagnol Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 1.5 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique allemand (version) Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 1.5 | 6h | 6h | |
Traduction technique et scientifique | 4 | |||
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique allemand Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
Traduction financière et commerciale Développer les capacités d'analyse et de compréhension des documents commerciaux, macro-économiques (rapports institutionnels) et micro-économiques (rapports annuels d'entreprises). | 4 | |||
Pratique traduction financière et économique anglais Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale. Langue de l'enseignementANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Pratique traduction financière et économique espagnol Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale. Langue de l'enseignementESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
Pratique traduction financière et économique allemand Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale. Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
Pratique professionnelle et insertion Insertion professionnelle | 11 | |||
Rapport pratique professionnelle Rapport d'apprentissage ou de stage M2 | 2 | |||
Projet personnel d'insertion professionnelle Synthèse des éléments qui ont conduit à mûrir un projet professionnel et à élaborer des stratégies pour réussir son insertion dans le(s) secteur(s) d'activité / métier choisis. | 2 | |||
Mémoire Rédaction du mémoire et soutenance | 7 | |||
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Option : traduction spécialisée Option 1 : traduction spécialisée | 2 | |||
Les éléments ci-dessous sont à choix : | ||||
Pratique et outils traduction éditoriale espagnol Diversification des domaines des textes sources (tourisme, cinéma, beaux arts, journalisme, biographies, etc.) Langue de l'enseignementALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
Pratique et outils traduction éditoriale allemand Diversification des domaines des textes sources (tourisme, cinéma, beaux arts, journalisme, biographies, etc.) | 2 | 6h | 6h | |
Localisation Exercices d'adaptation d'un objet (texte, logiciel, site Internet, etc.) à une culture. Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
Option : informatique Option 2 : informatique | 4 | |||
Extraction d'information linguistique Extraction d'information linguistique Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
Annotation semi-automatique de corpus Annotation semi-automatique de corpus Langue de l'enseignementFRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h |
Isabelle MORNAT (M1-M2)
Responsable de formationLAUPA Corinne (M1-M2)
Secrétaire pédagogiqueMaster Traduction et interprétation
En résumé
- Diplôme
- Master
- Domaine(s)
- Arts, lettres, langues
- Discipline(s)
- Traduction et interprétation
- Modalités
- Formation Initiale / Formation Continue / VAE / Formation en Alternance
- Lieu(x) de formation
Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/emplois-du-temps
Site de l'UFR L&C : https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr
- Ecoles, UFR, Instituts
- UFR Langues, Cultures et Sociétés (LCS)
Une formation de