Aller au contenu principal

Master Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)

Macaron diplôme national de Master contrôlé par l'Etat
Bac+1
Bac+2
Bac+3
Bac+4
Bac+5
M1
M2
Domaine(s)
Arts, lettres, langues
Dîplome
Master  
Mention
Traduction et interprétation  
Parcours
Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)  
Modalités
Formation en apprentissage, Formation continue, Formation initiale, Validation des acquis de l'expérience  
Lieux de formation
Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic  
Capacité d'accueil
17  
Une formation de

Pour y accéder

Licence LEA de préférence. Licences LLCER anglais, espagnol ou allemand acceptables. Les étudiants issus d'autres filières (droit, médecine, sciences, etc.) peuvent aussi accéder à la formation. Les candidats doivent avoir une excellente maîtrise du franç

Les plus de la formation

La formation privilégie la pratique professionnelle de la traduction sous toutes ses formes. Les enseignements sont assurés à 50% par des professionnels de la traduction, représentant différents métiers ou domaines. Stage de 2 mois minimum en M1. Apprenti

Compétences visées

Maîtrise parfaite du français, aisance rédactionnelle et stylistique, maîtrise de l'anglais et l'espagnol. Connaître les cultures des pays des langues de travail, adapter son comportement et sa production écrite et orale. Connaître les fondements du droit

Internationalisation de la formation

Les étudiants qui n'ont pas passé au moins un semestre à l'étranger avant leur entrée en master participent à un des programmes de mobilité internationale dans le cadre des accords internationaux dont bénéficie la formation et/ou effectuent le stage de M1

Capacité d'accueil

17

Modalités d'accès

https://www.univ-gustave-eiffel.fr/la-formation/candidatures-et-inscriptions/candidatures eCandidat et/ou Etudes En France eCandidat : https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/nouveaux-arrivants/candidatures/ecandidat Etudes En Fr

Lieu(x) de la formation

Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic

Autre lieu

Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2

Après la formation

Les diplômés du Master Traduction, parcours "Traduction spécialisée" exercent majoritairement sous statut indépendant, ils peuvent être salariés de sociétés de traduction, d’entreprises de différents secteurs et des institutions ou organismes internationa

Insertion professionnelle

Voir Chiffres www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/

Disciplines majeures

Traduction scientifique et technique, traduction juridique, traduction éditoriale et technique, traduction littéraire traduction audiovisuelle, TAO et outils informatiques du traducteur

Organisation de la formation

Rentrée : dernier lundi de septembre (M1), deux semestres de 12 semaines de cours, suivis chacun d'une semaine de révisions et d'une semaine d'examens. Stage en entreprise à partir de mi-mai, deux mois minimum (M2), en alternance/apprentissage*, deux péri

Modalités d'admission en FI :

Sur dossier et tests

Modalités d'admission en FC :

Sur dossier et tests

Modalités d'admission en FA :

Sur dossier et tests

Calendrier

En M1 : 2 périodes comprenant 12 semaines de cours, 1 semaine de révisions, 1 semaine d'examen. En M2 deux périodes alternant 6 semaines de cours et 6 semaines en entreprise, 2,5 jours de révisons, 1 semaine d'examen. https://lcs.univ-gustave-eiffel.f

Les options

Deux combinaisons linguistiques "anglais/espagnol" et "anglais/allemand". En M2 parcours "traduction spécialisée" (post-édition, localistion) ou option "informatique linguistique".

Environnement de recherche

LISAA, EA 4120, équipes internes SEA et EMHIS. LIGM UMR 8049 CNRS (équipe d'informatique linguistique).

Tarif FC (Les informations ci-contre s'adressent uniquement aux adultes en reprise d'études)

7000 €/an

Semestre 1

EnseignementsECTSCMTDTP
UE11 Outils et méthodologie professionnels 5
Syntaxe comparée

Etude et analyse de lexiques, dictionnaires, glossaires, concordanciers.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 9h 9h
Traductologie

Histoire de la traduction, théories de la traduction, problématiques. Stylistique et procédés de traduction.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
Ingénierie linguistique

Analyse de corpus.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
UE12 Traduction juridique

Les spécificités de la traduction juridique

5
Introduction au droit

Introduction au droit civil.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
Langue juridique et traduction anglais

Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive.

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2 9h 9h
Langue juridique et traduction espagnol

Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive.

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2 9h 9h
Langue juridique et traduction allemand

Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive.

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2 7h 7h
UE13 Traduction technique et scientifique

Recherche documentaire ciblée, recherche terminologique, sensibilisation à la qualité rédactionnelle de la traduction technique et scientifique.

5
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais

Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ.

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2.5 12h 12h
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol

Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ.

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2.5 12h 12h
TAO appliquée trad. technique et scientifique allemand

Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ.

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2.5 7h 7h
UE14 Traduction financière et commerciale

Développer les capacités d'analyse et de compréhension des documents commerciaux, macro-économiques (rapports institutionnels) et micro-économiques (rapports annuels d'entreprises).

5
Traduction financière et commerciale anglais

Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale.

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2.5 12h 12h
Traduction financière et commerciale espagnol

Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale.

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2.5 12h 12h
Traduction financière et commerciale allemand

Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale.

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2.5 7h 7h
UE15 Traduction audiovisuelle et éditoriale

Traduction : langue et genres.

6
Technique de rédaction

Ortho-typographie, grammaire, maîtrise des structures, reformulation, moyens stylistiques, registres/niveaux de langue, travail sur le lexique.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 9h 9h
Traduction audiovisuelle anglais

Apprentissage du doublage, sous-titrage, voice-over. Découverte des logiciels de sous-titrage et de simulation vocale.

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

1 6h 6h
Traduction littéraire anglais

Traduction de textes tirés des grands classiques de la littérature anglo-saxonne. Ateliers spécifiques : traduire pour la jeunesse, traduire la poésie etc.

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2 9h 9h
Traduction éditoriale espagnol

Diversification des domaines des textes sources (tourisme, cinéma, beaux arts, journalisme, biographies, etc.).

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2 9h 9h
Traduction éditoriale allemand

Diversification des domaines des textes sources (tourisme, cinéma, beaux arts, journalisme, biographies, etc.).

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2 9h 9h
UE16 Informatique

Informatique

4
Introduction au système

Introduction au système, HTML, création de pages web.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 18h
Introduction à la programmation

Introduction à la programmation (Python, Perl).

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 18h

Semestre 2

EnseignementsECTSCMTDTP
UE21 Outils et méthodologie professionnels 5
Métiers et déontologie de la traduction

Conférences métiers

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1
Gestion terminologique

Elaboration et gestion de bases de données des connaissances multilingues

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 9h 9h
Ingénierie linguistique

Analyse syntaxique de textes

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 9h 9h
UE22 Traduction juridique

Les spécificités de la traduction juridique

5
Langue juridique et traduction anglais

Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2.5 9h 9h
Langue juridique et traduction espagnol

Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2.5 9h 9h
Langue juridique et traduction allemand

Les spécificités de la langue juridique propres à chaque aire linguistique seront envisagées de manière contrastive

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2.5 7h 7h
UE23 Traduction technique et scientifique

Recherche documentaire ciblée, recherche terminologique, sensibilisation à la qualité rédactionnelle de la traduction technique et scientifique

5
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais

Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ.

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2.5 12h 12h
TAO appliquée trad.technique et scientifique espagnol

Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ.

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2.5 12h 12h
TAO appliquée trad. technique et scientifique allemand

Pratique de la TAO. Utilisation de SDL Trados Studio, MemoQ.

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2.5 7h 7h
UE24 Traduction financière et commerciale

Développer les capacités d'analyse et de compréhension des documents commerciaux, macro-économiques (raports institutionnels) et micro-économiques (rapports annuels d'entreprises).

5
Traduction financière et commerciale anglais

Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2.5 9h 9h
Traduction financière et commerciale espagnol

Développer les capacités d'analyse et de compréhension des documents commerciaux, macro-économiques (raports institutionnels) et micro-économiques (rapports annuels d'entreprises).

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2.5 9h 9h
Traduction financière et commerciale allemand

Recherche de documentaire adaptée, utilisation d'outils de TAO et de terminologie.spécifiques à la traduction économique et commerciale

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2.5 7h 7h
UE25 Traduction audiovisuelle et éditoriale

Traduction : langue et genres.

6
Technique de rédaction

Histoire de la langue française, formation des mots, registres de langue.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 9h 9h
Traduction éditoriale anglais

Diversification des domaines des textes sources (tourisme, cinéma, beaux arts, journalisme, biographies, etc.).

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2 9h 9h
Traduction audiovisuelle espagnol

Apprentissage du doublage, sous-titrage, voice-over. Découverte des logiciels de sous-titrage et de simulation vocale.

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

1 6h 6h
Traduction audiovisuelle allemand

Apprentissage du doublage, sous-titrage, voice-over. Découverte des logiciels de sous-titrage et de simulation vocale.

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

1 6h 6h
Traduction littéraire espagnol

Traduction de textes tirés des grands classiques de la littérature hispanophone. Ateliers spécifiques : traduire pour la jeunesse, traduire la poésie etc.

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2 9h 9h
Traduction littéraire allemand

Traduction de textes tirés des grands classiques de la littérature germanophone. Ateliers spécifiques : traduire pour la jeunesse, traduire la poésie etc.

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2 9h 9h
UE26 Informatique

Informatique

4
Analyse semi-automatique de corpus

Analyse semi-automatique de corpus.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

4 12h 12h

Semestre 3

EnseignementsECTSCMTDTP
UE31 Théorie et méthodologie de la traduction 4
Gestion de projet

Multilingual translation project management

 

2 6h 6h
Techniques de relecture, révision, post-édition

Revision, proofreading, editing.

 

1 3h 3h
Gestion terminologique

Anthology terminology

 

1 6h 6h
UE32 Environnement et traduction juridiques

Legal translation

4
Environnement juridique

Criminal law

 

1 6h 6h
Pratique traduction juridique espagnol

Translating texts within the field of law from Spanish to French

 

1.5 6h 6h
Pratique traduction juridique anglais

Translating texts within the field of law from English to French

 

1.5 6h 6h
UE33 Traduction technique et scientifique

Scientific and technical translation techniques

4
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais

Computer-assisted translation

 

2 6h 6h
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol

Computer-assisted translation

 

2 6h 6h
UE34 Traduction financière et commerciale

Financial and economic translation

4
Pratique traduction financière et économique anglais

Translating texts within the field of finance and economics from English to French.

 

2 6h 6h
Pratique traduction financière et économique espagnol

Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.

 

2 6h 6h
UE35 Pratique professionnelle et insertion

How to become a freelance translator, find customers, etc.

10
Le métier de traducteur

M1 internship report

 

1
Mémoire

 

7 4h
Projet professionnel et conception de document

Thesis. Stage 1: finding a subject, a text to translate. Outline, bibliography, terminological records.

 

2 3h
UE36 Option : traduction spécialisée

Optional module 1:

4
Post-édition

Post-editing, light and full post-editing, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, artificial intelligence, post-editing certification.

 

2 6h 6h
Pratique et outils de la traduction éditoriale anglais

Editorial translation from English to French.

 

2 6h 6h

Semestre 4

EnseignementsECTSCMTDTP
UE41 Théorie et méthodologie de la traduction 3
Traductologie

Translation theory

 

1 6h 6h
Gestion terminologique

Terminology extraction

 

1 6h 6h
Techniques de relecture, révision

Revision, proofreading, editing.

 

1 3h 3h
UE42 Environnement et traduction juridiques

Legal translation

4
Environnement juridique

Employment law

 

1 6h 6h
Pratique traduction juridique anglais

Translating texts within the field of law from English to French

 

1.5 6h 6h
Pratique traduction juridique espagnol

Translating texts within the field of law from Spanish to French

 

1.5 6h 6h
UE43 Traduction technique et scientifique

Scientific and technical translation techniques

4
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais

Computer-assisted translation

 

2 6h 6h
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol

Computer-assisted translation

 

2 6h 6h
UE44 Traduction financière et commerciale

Financial and economic translation

4
Pratique traduction financière et économique anglais

Translating texts within the field of finance and economics from English to French.

 

2 6h 6h
Pratique traduction financière et économique espagnol

Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.

 

2 6h 6h
UE45 Pratique professionnelle et insertion

Career development module

11
Rapport pratique professionnelle

M1 internship report

 

2
Projet personnel d'insertion professionnelle

Identifying the important factors in making career decisions and writing a personal synthesis on the subject

 

2
Mémoire

Thesis stage 2 and defence

 

Langue de l'enseignement

Optional modules

7
UE46 Option : traduction spécialisée

Optional module 1:

2
Localisation

Language Localization

 

2 6h 6h
Pratique et outils traduction éditoriale espagnol

Editorial translation from Spanish to French.

 

2 6h 6h

Isabelle MORNAT (M1-M2)

Responsable de formation

LAUPA Corinne (M1-M2)

Secrétaire pédagogique
Téléphone : 01 60 95 76 98
Bâtiment : Copernic
Bureau : 3B160
Partenaire(s)

Double diplôme avec l'Université d'Alicante. Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.