Aller au contenu principal

Master Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)

Macaron diplôme national de Master contrôlé par l'Etat
Bac+1
Bac+2
Bac+3
Bac+4
Bac+5
M1
M2
Domaine(s)
Arts, lettres, langues
Dîplome
Master  
Mention
Traduction et interprétation  
Parcours
Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)  
Modalités
Formation en apprentissage, Formation continue, Formation initiale, Validation des acquis de l'expérience  
Lieux de formation
Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic  
Capacité d'accueil
17  
Une formation de

Pour y accéder

Licence LEA de préférence. Licences LLCER anglais, espagnol ou allemand acceptables. Les étudiants issus d'autres filières (droit, médecine, sciences, etc.) peuvent aussi accéder à la formation. Les candidats doivent avoir une excellente maîtrise du franç

Les plus de la formation

La formation privilégie la pratique professionnelle de la traduction sous toutes ses formes. Les enseignements sont assurés à 50% par des professionnels de la traduction, représentant différents métiers ou domaines. Stage de 2 mois minimum en M1. Apprenti

Compétences visées

Maîtrise parfaite du français, aisance rédactionnelle et stylistique, maîtrise de l'anglais et l'espagnol. Connaître les cultures des pays des langues de travail, adapter son comportement et sa production écrite et orale. Connaître les fondements du droit

Internationalisation de la formation

Les étudiants qui n'ont pas passé au moins un semestre à l'étranger avant leur entrée en master participent à un des programmes de mobilité internationale dans le cadre des accords internationaux dont bénéficie la formation et/ou effectuent le stage de M1

Capacité d'accueil

17

Modalités d'accès

https://www.univ-gustave-eiffel.fr/la-formation/candidatures-et-inscriptions/candidatures eCandidat et/ou Etudes En France eCandidat : https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/nouveaux-arrivants/candidatures/ecandidat Etudes En Fr

Lieu(x) de la formation

Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic

Autre lieu

Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2

Après la formation

Les diplômés du Master Traduction, parcours "Traduction spécialisée" exercent majoritairement sous statut indépendant, ils peuvent être salariés de sociétés de traduction, d’entreprises de différents secteurs et des institutions ou organismes internationa

Insertion professionnelle

Voir Chiffres www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/

Disciplines majeures

Traduction scientifique et technique, traduction juridique, traduction éditoriale et technique, traduction littéraire traduction audiovisuelle, TAO et outils informatiques du traducteur

Organisation de la formation

Rentrée : dernier lundi de septembre (M1), deux semestres de 12 semaines de cours, suivis chacun d'une semaine de révisions et d'une semaine d'examens. Stage en entreprise à partir de mi-mai, deux mois minimum (M2), en alternance/apprentissage*, deux péri

Modalités d'admission en FI :

Sur dossier et tests

Modalités d'admission en FC :

Sur dossier et tests

Modalités d'admission en FA :

Sur dossier et tests

Calendrier

En M1 : 2 périodes comprenant 12 semaines de cours, 1 semaine de révisions, 1 semaine d'examen. En M2 deux périodes alternant 6 semaines de cours et 6 semaines en entreprise, 2,5 jours de révisons, 1 semaine d'examen. https://lcs.univ-gustave-eiffel.f

Les options

Deux combinaisons linguistiques "anglais/espagnol" et "anglais/allemand". En M2 parcours "traduction spécialisée" (post-édition, localistion) ou option "informatique linguistique".

Date de rentrée

2024-09-16T00:00:00+00:00

Environnement de recherche

LISAA, EA 4120, équipes internes SEA et EMHIS. LIGM UMR 8049 CNRS (équipe d'informatique linguistique).

Tarif FC (Les informations ci-contre s'adressent uniquement aux adultes en reprise d'études)

7000 €/an

Semestre 1

EnseignementsECTSCMTDTP
UE Outils et méthodologie professionnels 7
Techniques de rédaction

Apprendre à utiliser les normes typographiques en langue française. Apprendre à identifier, caractériser et utiliser des langues de spécialité et sociolectes (presse, marketing, langue technique, langue juridique), traduire des textes français/français.

 

1 6h 6h
Syntaxe comparée

Introduction sur la méthode linguistique d’analyse de la traduction

 

1 6h 6h
Méthodologie de la traduction professionnelle

Apprendre à différencier la traduction académique et la traduction professionnelle, apprendre à cerner le périmètre de la traduction spécialisée, apprendre à identifier les services de la traduction, connaître la théorie interprétative de la traduction, apprendre à mener une recherche documentaire et une recherche terminologique.

 

0.5 3h 3h
Traductologie

Savoir juger, à partir de critères objectifs et scientifiques, la qualité d’une traduction. Etudier et avoir recours aux principaux procédés de traduction (de l’anglais vers le français) afin d’acquérir une meilleure compétence rédactionnelle dans la langue cible. Savoir analyser et comparer les divers choix de traduction. Pouvoir justifier ses propres choix (préparation au mémoire de M2. Exercices de traduction argumentée).

 

0.5 3h 3h
Ingénierie linguistique

Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.

 

1 6h 6h
TAO paramétrage et fonctionnalités

Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants, apprendre à les paramétrer, connaître les fonctionnalités principales.

 

3 12h 12h
UE Traduction spécialisée Anglais (langue B) 7
Introduction au droit

Apprendre à identifier les spécificités de la langue juridique (morphologie, phraséologie), identifier les acteurs de la communication juridique.

 

1 6h 6h
Traduction juridique ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction marketing ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction littéraire et éditoriale ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
UE Traduction spécialisée Espagnol ou allemand (Langue C) 7
Traduction juridique ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

3 6h 6h
Traduction juridique ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

3 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction technique ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction technique ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
UE Rédaction WEB SEO 8
PAO / Publication Assistée par Ordinateur

Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur

 

2.5 18h
SEO / référencement

Comprendre les enjeux du référencement naturel et maîtriser ses aspects techniques

 

2 12h
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)

Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS

 

2.5 18h
Marketing digital

Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web

 

2 6h 6h
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction

Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction

 

3 18h
copywriting/ conception-rédaction

Apprendre à maîtriser les techniques de copywriting

 

3 18h
UE Pratique professionnelle et insertion 4
eportfolio/ PPT/ conférences métier

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

1
écri+

Modules écri+

 

1
eportfolio / PPT/ conférences métier

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

2
UEO obligatoire

Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts

 

1

Semestre 2

EnseignementsECTSCMTDTP
UE Rédaction WEB SEO 8
PAO / Publication Assistée par Ordinateur

Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur

 

2.5 18h
SEO / référencement

Comprendre les enjeux du référencement naturel et maîtriser ses aspects techniques

 

2 12h
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)

Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS

 

2.5 18h
Marketing digital

Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web

 

2 6h 6h
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction

Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction

 

3 18h
copywriting/ conception-rédaction

Apprendre à maîtriser les techniques de copywriting

 

3 18h
UE Pratique professionnelle et insertion 4
eportfolio/ PPT/ conférences métier

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

1
écri+

Modules écri+

 

1
eportfolio / PPT/ conférences métier

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

2
UEO obligatoire

Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts

 

1
UE outils et méthodologie professionnelles 9
Gestion de projet

Comprendre les étapes et maîtriser les aspects techniques de la gestion de projets de traduction multilingue

 

2.5 12h 12h
Techniques de relecture et révision

Apprendre à réaliser une démarche d'assurance qualité

 

2 9h 9h
Ingénierie linguistique

Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.

 

2 9h 9h
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG

Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants pour produire des traductions de qualité professionnelle

 

2.5 12h 12h
UE Traduction spécialisée 9
Traduction juridique ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Introduction à la finance

Apprendre à identifier la fonction des principaux documents, comprendre l'environnement et le système financier

 

1 6h 6h
Traduction financière ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction audiovisuelle ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 12h 12h
Traduction commerciale ESP

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction commerciale ALL

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h

Semestre 3

EnseignementsECTSCMTDTP
UE31 Théorie et méthodologie de la traduction 4
Gestion de projet

Multilingual translation project management

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
Techniques de relecture, révision, post-édition

Revision, proofreading, editing.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 3h 3h
Gestion terminologique

Anthology terminology

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
UE32 Environnement et traduction juridiques

Legal translation

4
Environnement juridique

Criminal law

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
Pratique traduction juridique espagnol

Translating texts within the field of law from Spanish to French

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / ESPAÑOL

1.5 6h 6h
Pratique traduction juridique anglais

Translating texts within the field of law from English to French

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

1.5 6h 6h
UE33 Traduction technique et scientifique

Scientific and technical translation techniques

4
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais

Computer-assisted translation

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2 6h 6h
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol

Computer-assisted translation

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h
UE34 Traduction financière et commerciale

Financial and economic translation

4
Pratique traduction financière et économique anglais

Translating texts within the field of finance and economics from English to French.

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2 6h 6h
Pratique traduction financière et économique espagnol

Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h
UE35 Pratique professionnelle et insertion

How to become a freelance translator, find customers, etc.

10
Le métier de traducteur

M1 internship report

 

1
Mémoire

 

7 4h
Projet professionnel et conception de document

Thesis. Stage 1: finding a subject, a text to translate. Outline, bibliography, terminological records.

 

2 3h
UE36 Option : traduction spécialisée

Optional module 1:

4
Post-édition

Post-editing, light and full post-editing, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, artificial intelligence, post-editing certification.

 

2 6h 6h
Pratique et outils de la traduction éditoriale anglais

Editorial translation from English to French.

 

2 6h 6h

Semestre 4

EnseignementsECTSCMTDTP
UE41 Théorie et méthodologie de la traduction 3
Traductologie

Translation theory

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
Gestion terminologique

Terminology extraction

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
Techniques de relecture, révision

Revision, proofreading, editing.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 3h 3h
UE42 Environnement et traduction juridiques

Legal translation

4
Environnement juridique

Employment law

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
Pratique traduction juridique anglais

Translating texts within the field of law from English to French

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

1.5 6h 6h
Pratique traduction juridique espagnol

Translating texts within the field of law from Spanish to French

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / ESPAÑOL

1.5 6h 6h
UE43 Traduction technique et scientifique

Scientific and technical translation techniques

4
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais

Computer-assisted translation

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2 6h 6h
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol

Computer-assisted translation

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h
UE44 Traduction financière et commerciale

Financial and economic translation

4
Pratique traduction financière et économique anglais

Translating texts within the field of finance and economics from English to French.

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2 6h 6h
Pratique traduction financière et économique espagnol

Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h
UE45 Pratique professionnelle et insertion

Career development module

11
Rapport pratique professionnelle

M1 internship report

 

2
Projet personnel d'insertion professionnelle

Identifying the important factors in making career decisions and writing a personal synthesis on the subject

 

2
Mémoire

Thesis stage 2 and defence

 

Langue de l'enseignement

Optional modules

7
UE46 Option : traduction spécialisée

Optional module 1:

2
Localisation

Language Localization

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
Pratique et outils traduction éditoriale espagnol

Editorial translation from Spanish to French.

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h

Isabelle MORNAT (M1-M2)

Responsable de formation

LAUPA Corinne (M1-M2)

Secrétaire pédagogique
Téléphone : 01 60 95 76 98
Bâtiment : Copernic
Bureau : 3B160
Partenaire(s)

Double diplôme avec l'Université d'Alicante. Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.