Master Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)
Pour y accéder
Licence LEA de préférence. Licences LLCER anglais, espagnol ou allemand acceptables. Les étudiants issus d'autres filières (droit, médecine, sciences, etc.) peuvent aussi accéder à la formation. Les candidats doivent avoir une excellente maîtrise du franç
Les plus de la formation
La formation privilégie la pratique professionnelle de la traduction sous toutes ses formes. Les enseignements sont assurés à 50% par des professionnels de la traduction, représentant différents métiers ou domaines. Stage de 2 mois minimum en M1. Apprenti
Compétences visées
Maîtrise parfaite du français, aisance rédactionnelle et stylistique, maîtrise de l'anglais et l'espagnol. Connaître les cultures des pays des langues de travail, adapter son comportement et sa production écrite et orale. Connaître les fondements du droit
Internationalisation de la formation
Les étudiants qui n'ont pas passé au moins un semestre à l'étranger avant leur entrée en master participent à un des programmes de mobilité internationale dans le cadre des accords internationaux dont bénéficie la formation et/ou effectuent le stage de M1
Capacité d'accueil
17
Modalités d'accès
https://www.univ-gustave-eiffel.fr/la-formation/candidatures-et-inscriptions/candidatures eCandidat et/ou Etudes En France eCandidat : https://lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/nouveaux-arrivants/candidatures/ecandidat Etudes En Fr
Lien des modalités de candidature
Lieu(x) de la formation
Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic
Autre lieu
Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Après la formation
Les diplômés du Master Traduction, parcours "Traduction spécialisée" exercent majoritairement sous statut indépendant, ils peuvent être salariés de sociétés de traduction, d’entreprises de différents secteurs et des institutions ou organismes internationa
Insertion professionnelle
Voir Chiffres www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/
Disciplines majeures
Traduction scientifique et technique, traduction juridique, traduction éditoriale et technique, traduction littéraire traduction audiovisuelle, TAO et outils informatiques du traducteur
Organisation de la formation
Rentrée : dernier lundi de septembre (M1), deux semestres de 12 semaines de cours, suivis chacun d'une semaine de révisions et d'une semaine d'examens. Stage en entreprise à partir de mi-mai, deux mois minimum (M2), en alternance/apprentissage*, deux péri
Modalités d'admission en FI :
Sur dossier et tests
Modalités d'admission en FC :
Sur dossier et tests
Modalités d'admission en FA :
Sur dossier et tests
Calendrier
En M1 : 2 périodes comprenant 12 semaines de cours, 1 semaine de révisions, 1 semaine d'examen. En M2 deux périodes alternant 6 semaines de cours et 6 semaines en entreprise, 2,5 jours de révisons, 1 semaine d'examen. https://lcs.univ-gustave-eiffel.f
Les options
Deux combinaisons linguistiques "anglais/espagnol" et "anglais/allemand". En M2 parcours "traduction spécialisée" (post-édition, localistion) ou option "informatique linguistique".
Date de rentrée
2024-09-16T00:00:00+00:00
Environnement de recherche
LISAA, EA 4120, équipes internes SEA et EMHIS. LIGM UMR 8049 CNRS (équipe d'informatique linguistique).
Site internet
Tarif FC (Les informations ci-contre s'adressent uniquement aux adultes en reprise d'études)
7000 €/an
LAUPA Corinne (M1-M2)
Partenaire(s)
Double diplôme avec l'Université d'Alicante. Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.