Master Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)
- Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic
- Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Pour y accéder
Licence LEA de préférence. Licences LLCER anglais, espagnol ou allemand acceptables. Les étudiants issus d'autres filières (droit, médecine, sciences, etc.) peuvent aussi accéder à la formation. Les candidats doivent avoir une excellente maîtrise du français et un très bon niveau écrit et oral dans deux autres langues vivantes.
Les plus de la formation
La formation privilégie la pratique professionnelle de la traduction sous toutes ses formes. Les enseignements sont assurés à 50% par des professionnels de la traduction, représentant différents métiers ou domaines. Stage de 2 mois minimum en M1. Apprentissage/ alternance en M2 en alternance.
Compétences visées
Maîtrise parfaite du français, aisance rédactionnelle et stylistique, maîtrise de l'anglais et l'espagnol. Connaître les cultures des pays des langues de travail, adapter son comportement et sa production écrite et orale. Connaître les fondements du droit, de l’économie, de la finance et d’un ou plusieurs domaines technique ou scientifique. Sélectionner des sources d’information. Gérer les outils terminologiques. Utiliser les outils informatiques du traducteur. Travailler en équipe et/ou dans l’urgence, connaître et respecter les normes de qualité applicables et la déontologie.
Internationalisation de la formation
Les étudiants qui n'ont pas passé au moins un semestre à l'étranger avant leur entrée en master participent à un des programmes de mobilité internationale dans le cadre des accords internationaux dont bénéficie la formation et/ou effectuent le stage de M1 à l'étranger (2 mois minimum). La mise en place de l'apprentissage ne permet pas de mobilité étudiante pour les étudiants de M2. Principaux programme de mobilité : ERASMUS (Universidad de Alicante, Universidad Complutense- Madrid, Universidad de Granada, Universidad Pompeu Fabra- Barcelone, Université de Zurich), programme MICEFA (Glendon Collège, York University), programme CREPUQ (universités de Montréal et de Sherbrooke), convention bilatérales avec le Pérou, Universidad Ricardo Palma.
Capacité d'accueil
17
Modalités d'accès
www.univ-gustave-eiffel.fr/la-formation/candidatures-et-inscriptions/candidatures
eCandidat et/ou Etudes En France
eCandidat : lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/nouveaux-arrivants/candidatures/ecandidat
Etudes En France : lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/nouveaux-arrivants/candidatures/campus-france-cef
Lien des modalités de candidature
Lieu(x) de la formation
Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne
Bâtiment Copernic
Autre lieu
Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Après la formation
Les diplômés du Master Traduction, parcours "Traduction spécialisée" exercent majoritairement sous statut indépendant, ils peuvent être salariés de sociétés de traduction, d’entreprises de différents secteurs et des institutions ou organismes internationaux. Emplois accessibles à l'issue de la formation : Chef de projet traduction. Expert traducteur interprète. Traducteur expert judiciaire. Rédacteur technique. Traducteur adaptateur dans l'audiovisuel. Localisateur. Traducteur d'édition. Traduction juridique. Traducteur technique. Réviseur. Terminologue. Traducteur en post-édition. Après formation complémentaire ou évolution du parcours professionnel: Interprète d'affaires. Interprète de conférence. Interprète de contact. Interprète de liaison. Adaptateur traducteur éditorial. Chargé/e de rédaction. Rédacteur traducteur. Rédacteur rewriter. Il est également possible de poursuivre en doctorat pour mener une thèse en traductologie.
Insertion professionnelle
Voir Chiffres
www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/
Disciplines majeures
Traduction scientifique et technique, traduction juridique, traduction éditoriale et technique, traduction littéraire traduction audiovisuelle, TAO et outils informatiques du traducteur
Organisation de la formation
Rentrée : dernier lundi de septembre (M1), deux semestres de 12 semaines de cours, suivis chacun d'une semaine de révisions et d'une semaine d'examens. Stage en entreprise à partir de mi-mai, deux mois minimum (M2), en alternance/apprentissage*, deux péri
Modalités d'admission en FI :
Sur dossier et tests
Modalités d'admission en FC :
Sur dossier et tests
Modalités d'admission en FA :
Sur dossier et tests
Calendrier
En M1 : 2 périodes comprenant 12 semaines de cours, 1 semaine de révisions, 1 semaine d'examen. En M2 deux périodes alternant 6 semaines de cours et 6 semaines en entreprise, 2,5 jours de révisons, 1 semaine d'examen.
lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/calendriers
Les options
Deux combinaisons linguistiques "anglais/espagnol" et "anglais/allemand". En M2 parcours "traduction spécialisée" (post-édition, localistion) ou option "informatique linguistique".
Date de rentrée
16/09/2024
Environnement de recherche
LISAA, EA 4120, équipes internes SEA et EMHIS. LIGM UMR 8049 CNRS (équipe d'informatique linguistique).
Lien externe
Tarif FC (Les informations ci-contre s'adressent uniquement aux adultes en reprise d'études)
7000 €/an
Semestre 1
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
UE Outils et méthodologie professionnels | 7 | |||
Techniques de rédaction
Apprendre à utiliser les normes typographiques en langue française. Apprendre à identifier, caractériser et utiliser des langues de spécialité et sociolectes (presse, marketing, langue technique, langue juridique), traduire des textes français/français.
| 1 | 6h | 6h | |
Syntaxe comparée
Introduction sur la méthode linguistique d’analyse de la traduction
| 1 | 6h | 6h | |
Méthodologie de la traduction professionnelle
Apprendre à différencier la traduction académique et la traduction professionnelle, apprendre à cerner le périmètre de la traduction spécialisée, apprendre à identifier les services de la traduction, connaître la théorie interprétative de la traduction, apprendre à mener une recherche documentaire et une recherche terminologique.
| 0.5 | 3h | 3h | |
Traductologie
Savoir juger, à partir de critères objectifs et scientifiques, la qualité d’une traduction. Etudier et avoir recours aux principaux procédés de traduction (de l’anglais vers le français) afin d’acquérir une meilleure compétence rédactionnelle dans la langue cible. Savoir analyser et comparer les divers choix de traduction. Pouvoir justifier ses propres choix (préparation au mémoire de M2. Exercices de traduction argumentée).
| 0.5 | 3h | 3h | |
Ingénierie linguistique
Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.
| 1 | 6h | 6h | |
TAO paramétrage et fonctionnalités
Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants, apprendre à les paramétrer, connaître les fonctionnalités principales.
| 3 | 12h | 12h | |
UE Traduction spécialisée Anglais (langue B) | 7 | |||
Introduction au droit
Apprendre à identifier les spécificités de la langue juridique (morphologie, phraséologie), identifier les acteurs de la communication juridique.
| 1 | 6h | 6h | |
Traduction juridique ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction marketing ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction littéraire et éditoriale ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
UE Traduction spécialisée Espagnol ou allemand (Langue C) | 7 | |||
Traduction juridique ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 3 | 6h | 6h | |
Traduction juridique ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 3 | 6h | 6h | |
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Traduction technique ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Traduction technique ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
UE Rédaction WEB SEO | 8 | |||
PAO / Publication Assistée par Ordinateur
Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur
| 2.5 | 18h | ||
SEO / référencement
Comprendre les enjeux du référencement naturel et maîtriser ses aspects techniques
| 2 | 12h | ||
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)
Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS
| 2.5 | 18h | ||
Marketing digital
Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web
| 2 | 6h | 6h | |
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction
Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction
| 3 | 18h | ||
copywriting/ conception-rédaction
Apprendre à maîtriser les techniques de copywriting
| 3 | 18h | ||
UE Pratique professionnelle et insertion | 4 | |||
eportfolio/ PPT/ conférences métier
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 1 | |||
eportfolio / PPT/ conférences métier
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 2 | |||
écri+
Modules écri+
| 1 | |||
UEO obligatoire
Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts
| 1 |
Semestre 2
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
UE outils et méthodologie professionnelles | 9 | |||
Gestion de projet
Comprendre les étapes et maîtriser les aspects techniques de la gestion de projets de traduction multilingue
| 2.5 | 12h | 12h | |
Techniques de relecture et révision
Apprendre à réaliser une démarche d'assurance qualité
| 2 | 9h | 9h | |
Ingénierie linguistique
Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.
| 2 | 9h | 9h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG
Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants pour produire des traductions de qualité professionnelle
| 2.5 | 12h | 12h | |
UE Traduction spécialisée | 9 | |||
Traduction juridique ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Introduction à la finance
Apprendre à identifier la fonction des principaux documents, comprendre l'environnement et le système financier
| 1 | 6h | 6h | |
Traduction financière ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction audiovisuelle ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 12h | 12h | |
Traduction commerciale ESP
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction commerciale ALL
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
UE Rédaction WEB SEO | 8 | |||
PAO / Publication Assistée par Ordinateur
Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur
| 2.5 | 18h | ||
SEO / référencement
Comprendre les enjeux du référencement naturel et maîtriser ses aspects techniques
| 2 | 12h | ||
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)
Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS
| 2.5 | 18h | ||
Marketing digital
Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web
| 2 | 6h | 6h | |
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction
Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction
| 3 | 18h | ||
copywriting/ conception-rédaction
Apprendre à maîtriser les techniques de copywriting
| 3 | 18h | ||
UE Pratique professionnelle et insertion | 4 | |||
eportfolio/ PPT/ conférences métier
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 1 | |||
eportfolio / PPT/ conférences métier
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 2 | |||
écri+
Modules écri+
| 1 | |||
UEO obligatoire
Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts
| 1 |
Semestre 3
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
UE31 Théorie et méthodologie de la traduction | 4 | |||
Gestion de projet
Multilingual translation project management
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
Techniques de relecture, révision, post-édition
Revision, proofreading, editing.
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 3h | 3h | |
Gestion terminologique
Anthology terminology
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
UE32 Environnement et traduction juridiques
Legal translation | 4 | |||
Environnement juridique
Criminal law
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique anglais
Translating texts within the field of law from English to French
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 1.5 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique espagnol
Translating texts within the field of law from Spanish to French
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / ESPAÑOL | 1.5 | 6h | 6h | |
UE33 Traduction technique et scientifique
Scientific and technical translation techniques | 4 | |||
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais
Computer-assisted translation
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol
Computer-assisted translation
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
UE34 Traduction financière et commerciale
Financial and economic translation | 4 | |||
Pratique traduction financière et économique anglais
Translating texts within the field of finance and economics from English to French.
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
Pratique traduction financière et économique espagnol
Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
UE35 Pratique professionnelle et insertion
How to become a freelance translator, find customers, etc. | 10 | |||
Le métier de traducteur
M1 internship report
| 1 | |||
Projet professionnel et conception de document
Thesis. Stage 1: finding a subject, a text to translate. Outline, bibliography, terminological records.
| 2 | 3h | ||
Mémoire
| 7 | 4h | ||
UE36 Option : traduction spécialisée
Optional module 1: | 4 | |||
Pratique et outils de la traduction éditoriale anglais
Editorial translation from English to French.
| 2 | 6h | 6h | |
Post-édition
Post-editing, light and full post-editing, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, artificial intelligence, post-editing certification.
| 2 | 6h | 6h |
Semestre 4
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
UE41 Théorie et méthodologie de la traduction | 3 | |||
Traductologie
Translation theory
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Techniques de relecture, révision
Revision, proofreading, editing.
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 3h | 3h | |
Gestion terminologique
Terminology extraction
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
UE42 Environnement et traduction juridiques
Legal translation | 4 | |||
Environnement juridique
Employment law
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique anglais
Translating texts within the field of law from English to French
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 1.5 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique espagnol
Translating texts within the field of law from Spanish to French
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / ESPAÑOL | 1.5 | 6h | 6h | |
UE43 Traduction technique et scientifique
Scientific and technical translation techniques | 4 | |||
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais
Computer-assisted translation
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol
Computer-assisted translation
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
UE44 Traduction financière et commerciale
Financial and economic translation | 4 | |||
Pratique traduction financière et économique anglais
Translating texts within the field of finance and economics from English to French.
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
Pratique traduction financière et économique espagnol
Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
UE45 Pratique professionnelle et insertion
Career development module | 11 | |||
Rapport pratique professionnelle
M1 internship report
| 2 | |||
Projet personnel d'insertion professionnelle
Identifying the important factors in making career decisions and writing a personal synthesis on the subject
| 2 | |||
Mémoire
Thesis stage 2 and defence
Langue de l'enseignement Optional modules | 7 | |||
UE46 Option : traduction spécialisée
Optional module 1: | 2 | |||
Pratique et outils traduction éditoriale espagnol
Editorial translation from Spanish to French.
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
Localisation
Language Localization
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h |
LAUPA Corinne (M1-M2)
Partenaire(s)
Double diplôme avec l'Université d'Alicante.
Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.