Master Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)

- Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic
- Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2

Pour y accéder
Licence LEA de préférence. Licences LLCER anglais, espagnol ou allemand acceptables. Les étudiants issus d'autres filières (droit, médecine, sciences, etc.) peuvent aussi accéder à la formation. Les candidats doivent avoir une excellente maîtrise du français et un très bon niveau écrit et oral dans deux autres langues vivantes.
Les plus de la formation
La formation privilégie la pratique professionnelle de la traduction sous toutes ses formes. Les enseignements sont assurés à 50% par des professionnels de la traduction, représentant différents métiers ou domaines. Stage de 2 mois minimum en M1. Apprentissage/ alternance en M2 en alternance.
Compétences visées
Maîtrise parfaite du français, aisance rédactionnelle et stylistique, maîtrise de l'anglais et l'espagnol. Connaître les cultures des pays des langues de travail, adapter son comportement et sa production écrite et orale. Connaître les fondements du droit, de l’économie, de la finance et d’un ou plusieurs domaines technique ou scientifique. Sélectionner des sources d’information. Gérer les outils terminologiques. Utiliser les outils informatiques du traducteur. Travailler en équipe et/ou dans l’urgence, connaître et respecter les normes de qualité applicables et la déontologie.
Internationalisation de la formation
Les étudiants qui n'ont pas passé au moins un semestre à l'étranger avant leur entrée en master participent à un des programmes de mobilité internationale dans le cadre des accords internationaux dont bénéficie la formation et/ou effectuent le stage de M1 à l'étranger (2 mois minimum). La mise en place de l'apprentissage ne permet pas de mobilité étudiante pour les étudiants de M2. Principaux programme de mobilité : ERASMUS (Universidad de Alicante, Universidad Complutense- Madrid, Universidad de Granada, Universidad Pompeu Fabra- Barcelone, Université de Zurich), programme MICEFA (Glendon Collège, York University), programme CREPUQ (universités de Montréal et de Sherbrooke), convention bilatérales avec le Pérou, Universidad Ricardo Palma.
Capacité d'accueil
17
Modalités d'accès
www.univ-gustave-eiffel.fr/la-formation/candidatures-et-inscriptions/candidatures
eCandidat et/ou Etudes En France
eCandidat : lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/nouveaux-arrivants/candidatures/ecandidat
Etudes En France : lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/nouveaux-arrivants/candidatures/campus-france-cef
Lien des modalités de candidature
Lieu(x) de la formation
Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne
Bâtiment Copernic
Autre lieu
Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Après la formation
Les diplômés du Master Traduction, parcours "Traduction spécialisée" exercent majoritairement sous statut indépendant, ils peuvent être salariés de sociétés de traduction, d’entreprises de différents secteurs et des institutions ou organismes internationaux. Emplois accessibles à l'issue de la formation : Chef de projet traduction. Expert traducteur interprète. Traducteur expert judiciaire. Rédacteur technique. Traducteur adaptateur dans l'audiovisuel. Localisateur. Traducteur d'édition. Traduction juridique. Traducteur technique. Réviseur. Terminologue. Traducteur en post-édition. Après formation complémentaire ou évolution du parcours professionnel: Interprète d'affaires. Interprète de conférence. Interprète de contact. Interprète de liaison. Adaptateur traducteur éditorial. Chargé/e de rédaction. Rédacteur traducteur. Rédacteur rewriter. Il est également possible de poursuivre en doctorat pour mener une thèse en traductologie.
Insertion professionnelle
Voir Chiffres
www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/
Disciplines majeures
Traduction scientifique et technique, traduction juridique, traduction éditoriale et technique, traduction littéraire traduction audiovisuelle, TAO et outils informatiques du traducteur
Organisation de la formation
Rentrée : dernier lundi de septembre (M1), deux semestres de 12 semaines de cours, suivis chacun d'une semaine de révisions et d'une semaine d'examens. Stage en entreprise à partir de mi-mai, deux mois minimum (M2), en alternance/apprentissage*, deux péri
Modalités d'admission en FI :
Sur dossier et tests
Modalités d'admission en FC :
Sur dossier et tests
Modalités d'admission en FA :
Sur dossier et tests
Calendrier
En M1 : 2 périodes comprenant 12 semaines de cours, 1 semaine de révisions, 1 semaine d'examen. En M2 deux périodes alternant 6 semaines de cours et 6 semaines en entreprise, 2,5 jours de révisons, 1 semaine d'examen.
lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/calendriers
Les options
Deux combinaisons linguistiques "anglais/espagnol" et "anglais/allemand". En M2 parcours "traduction spécialisée" (post-édition, localistion) ou option "informatique linguistique".
Date de rentrée
16/09/2024
Environnement de recherche
LISAA, EA 4120, équipes internes SEA et EMHIS. LIGM UMR 8049 CNRS (équipe d'informatique linguistique).
Lien externe
Tarif FC (Les informations ci-contre s'adressent uniquement aux adultes en reprise d'études)
7000 €/an
Semestre 1
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle | 7 | |||
UE Outils et méthodologie professionnels
| 7 | |||
Techniques de rédaction
Apprendre à utiliser les normes typographiques en langue française. Apprendre à identifier, caractériser et utiliser des langues de spécialité et sociolectes (presse, marketing, langue technique, langue juridique), traduire des textes français/français.
| 1 | 3h | 3h | |
Syntaxe comparée
Introduction sur la méthode linguistique d’analyse de la traduction
| 1 | 6h | 6h | |
Méthodologie de la traduction professionnelle
Apprendre à différencier la traduction académique et la traduction professionnelle, apprendre à cerner le périmètre de la traduction spécialisée, apprendre à identifier les services de la traduction, connaître la théorie interprétative de la traduction, apprendre à mener une recherche documentaire et une recherche terminologique.
| 0.5 | 3h | 3h | |
Traductologie
Savoir juger, à partir de critères objectifs et scientifiques, la qualité d’une traduction. Etudier et avoir recours aux principaux procédés de traduction (de l’anglais vers le français) afin d’acquérir une meilleure compétence rédactionnelle dans la langue cible. Savoir analyser et comparer les divers choix de traduction. Pouvoir justifier ses propres choix (préparation au mémoire de M2. Exercices de traduction argumentée).
| 0.5 | 3h | 3h | |
Ingénierie linguistique
Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.
| 1 | 6h | 6h | |
TAO paramétrage et fonctionnalités
Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants, apprendre à les paramétrer, connaître les fonctionnalités principales.
| 3 | 9h | 9h | |
Développer les stratégies de traduction spécialisée en anglais | 7 | |||
UE Traduction spécialisée Anglais (langue B)
| 7 | |||
Introduction au droit
Apprendre à identifier les spécificités de la langue juridique (morphologie, phraséologie), identifier les acteurs de la communication juridique.
| 1 | 6h | 6h | |
Traduction juridique ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction marketing ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction littéraire et éditoriale ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Développer les stratégies de traduction spécialisée en espagnol ou allemand | 7 | |||
UE Traduction spécialisée Espagnol ou allemand (Langue C)
| 7 | |||
Traduction juridique ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 3 | 6h | 6h | |
Traduction juridique ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 3 | 6h | 6h | |
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Traduction technique et scientifique ESP (supprimer la mutualisation)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Traduction technique et scientifique ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO | 7 | |||
UE Rédaction WEB SEO
| 7 | |||
PAO / Publication Assistée par Ordinateur
Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur
| 3.5 | 18h | ||
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)
Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS
| 3.5 | 18h | ||
Agir en situation professionnelle | 2 | |||
UE Pratique professionnelle et insertion
| 2 | |||
Projet Personnel d'Insertion Professionnelle PPIP
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 1 | |||
écri+
Modules écri+
| 1 |
Semestre 2
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle | 9 | |||
UE outils et méthodologie professionnelles
| 9 | |||
Gestion de projet
Comprendre les étapes et maîtriser les aspects techniques de la gestion de projets de traduction multilingue
| 2.5 | 9h | 9h | |
Techniques de relecture et révision
Apprendre à réaliser une démarche d'assurance qualité
| 2 | 6h | 6h | |
Ingénierie linguistique
Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.
| 2 | 9h | 9h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG
Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants pour produire des traductions de qualité professionnelle
| 2.5 | 9h | 9h | |
Développer les stratégies de traduction spécialisée | 9 | |||
UE Traduction spécialisée
| 9 | |||
Traduction juridique ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Introduction à la finance
Apprendre à identifier la fonction des principaux documents, comprendre l'environnement et le système financier
| 1 | 6h | 6h | |
Traduction financière ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction audiovisuelle ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 12h | 12h | |
Traduction commerciale ESP
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction commerciale ALL
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO | 8 | |||
UE Rédaction web SEO
| 8 | |||
Marketing digital
Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web
| 4 | 6h | 6h | |
SEO/ référencement
Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction
| 4 | 6h | 6h | |
Agir en situation professionnelle et mener une recherche | 4 | |||
UE Pratique professionnelle et insertion
| 4 | |||
Projet Personnel d'Insertion professionnelle
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 2 | |||
Stage
| ||||
Projet de mémoire
Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts
| 2 |
Semestre 3
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle | 8 | |||
UE outils et méthodologie professionnels
| 8 | |||
Localisation
Exercices d'adaptation d'un objet (texte, logiciel, site Internet, etc.) à une culture.
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
Post-édition
Traduction automatique, Light PE, relecture, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, intelligence artificielle, certification PE
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
Traductologie
Grandes notions de traductologie, procédés de traduction, commentaires de traduction.
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG
Pratique de la TAO. Utilisation de Trados Studio, MemoQ.
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 9h | 9h | |
Développer les stratégies de traduction spécialisée en anglais | 9 | |||
UE Traduction spécialisée anglais
| 9 | |||
Traduction juridique ANG
Traduction juridique anglais/ français
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 3 | 9h | 9h | |
Traduction financière ANG
Traduction financière anglais/français
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 3 | 9h | 9h | |
Traduction éditoriale et littéraire ANG
Traduction éditoriale et littéraire anglais/français
Langue de l'enseignement ANGLAIS / ENGLISH | 3 | 9h | 9h | |
Développer les stratégies de traduction spécialisée en espagnol ou allemand | 6 | |||
UE Traduction spécialisée espagnol ou allemand
| 6 | |||
Traduction juridique ESP (mut S3)
Traduction juridique espagnol/ français
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
Traduction juridique ALL (mut S3)
Traduction juridique allemand / français
Langue de l'enseignement ALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)
Traduction éditoriale et littéraire espagnol/ français
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)
Traduction éditoriale et littéraire allemand français
Langue de l'enseignement ALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
Traduction technique et scientifique ESP
Traduction technique et scientifique espagnol/français
Langue de l'enseignement ESPAGNOL / SPANISH | 2 | 6h | 6h | |
Traduction technique et scientifique ALL (mut S3)
Traduction technique et scientifique allemand/français
Langue de l'enseignement ALLEMAND / GERMAN | 2 | 6h | 6h | |
Construire l'insertion professionnelle et mener une recherche | 4 | |||
UE Pratique professionnelle et insertion
| 4 | |||
Méthodologie du mémoire-Mémoire étape
Méthodologie du mémoire de fin d'études et mémoire étape
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | ||
Rapport de stage M1
Rapport de stage de M1
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 3 | |||
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO | 3 | |||
UE Rédaction WEB SEO
| 3 | |||
copywriting/ conception-rédaction
copywriting
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 9h | 9h | |
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction
Web editorial platforms and editorial tools
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h |
Semestre 4
Enseignements | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Agir en situation professionnelle et mener une recherche | 30 | |||
UE Pratique professionnelle et insertion
| 30 | |||
Rapport de stage M2 ou alternance M2
Rapport de stage ou d'alternance M2
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 5 | |||
Projet personnel d'insertion professionnelle
Projet d'insertion professionnelle : soutenance
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 5 | |||
Mémoire
Mémoire de fin d'études
Langue de l'enseignement FRANÇAIS / FRENCH | 20 |
LAUPA Corinne (M1-M2)
Partenaire(s)

Double diplôme avec l'Université d'Alicante.
Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.