Aller au contenu principal

Master Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)

Macaron diplôme national de Master contrôlé par l'Etat
Bac+1
Bac+2
Bac+3
Bac+4
Bac+5
M1
M2
Domaine(s)
Arts, lettres, langues
Dîplome
Master  
Mention
Traduction et interprétation  
Parcours
Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)  
Modalités
Formation en apprentissage, Formation continue, Formation initiale, Validation des acquis de l'expérience  
Lieu(x) de formation
  • Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic
  • Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Capacité d'accueil
17  
Une formation de

Pour y accéder

Licence LEA de préférence. Licences LLCER anglais, espagnol ou allemand acceptables. Les étudiants issus d'autres filières (droit, médecine, sciences, etc.) peuvent aussi accéder à la formation. Les candidats doivent avoir une excellente maîtrise du français et un très bon niveau écrit et oral dans deux autres langues vivantes.

Les plus de la formation

La formation privilégie la pratique professionnelle de la traduction sous toutes ses formes. Les enseignements sont assurés à 50% par des professionnels de la traduction, représentant différents métiers ou domaines. Stage de 2 mois minimum en M1. Apprentissage/ alternance en M2 en alternance.

Compétences visées

Maîtrise parfaite du français, aisance rédactionnelle et stylistique, maîtrise de l'anglais et l'espagnol. Connaître les cultures des pays des langues de travail, adapter son comportement et sa production écrite et orale. Connaître les fondements du droit, de l’économie, de la finance et d’un ou plusieurs domaines technique ou scientifique. Sélectionner des sources d’information. Gérer les outils terminologiques. Utiliser les outils informatiques du traducteur. Travailler en équipe et/ou dans l’urgence, connaître et respecter les normes de qualité applicables et la déontologie.

Internationalisation de la formation

Les étudiants qui n'ont pas passé au moins un semestre à l'étranger avant leur entrée en master participent à un des programmes de mobilité internationale dans le cadre des accords internationaux dont bénéficie la formation et/ou effectuent le stage de M1 à l'étranger (2 mois minimum). La mise en place de l'apprentissage ne permet pas de mobilité étudiante pour les étudiants de M2. Principaux programme de mobilité : ERASMUS (Universidad de Alicante, Universidad Complutense- Madrid, Universidad de Granada, Universidad Pompeu Fabra- Barcelone, Université de Zurich), programme MICEFA (Glendon Collège, York University), programme CREPUQ (universités de Montréal et de Sherbrooke), convention bilatérales avec le Pérou, Universidad Ricardo Palma.

Capacité d'accueil

17

Lieu(x) de la formation

Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne

Bâtiment Copernic

Autre lieu

Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2

Après la formation

Les diplômés du Master Traduction, parcours "Traduction spécialisée" exercent majoritairement sous statut indépendant, ils peuvent être salariés de sociétés de traduction, d’entreprises de différents secteurs et des institutions ou organismes internationaux. Emplois accessibles à l'issue de la formation : Chef de projet traduction. Expert traducteur interprète. Traducteur expert judiciaire. Rédacteur technique. Traducteur adaptateur dans l'audiovisuel. Localisateur. Traducteur d'édition. Traduction juridique. Traducteur technique. Réviseur. Terminologue. Traducteur en post-édition. Après formation complémentaire ou évolution du parcours professionnel: Interprète d'affaires. Interprète de conférence. Interprète de contact. Interprète de liaison. Adaptateur traducteur éditorial. Chargé/e de rédaction. Rédacteur traducteur. Rédacteur rewriter. Il est également possible de poursuivre en doctorat pour mener une thèse en traductologie.

Insertion professionnelle

Voir Chiffres

 

www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/

Disciplines majeures

Traduction scientifique et technique, traduction juridique, traduction éditoriale et technique, traduction littéraire traduction audiovisuelle, TAO et outils informatiques du traducteur

Organisation de la formation

Rentrée : dernier lundi de septembre (M1), deux semestres de 12 semaines de cours, suivis chacun d'une semaine de révisions et d'une semaine d'examens. Stage en entreprise à partir de mi-mai, deux mois minimum (M2), en alternance/apprentissage*, deux péri

Modalités d'admission en FI :

Sur dossier et tests

Modalités d'admission en FC :

Sur dossier et tests

Modalités d'admission en FA :

Sur dossier et tests

Calendrier

En M1 : 2 périodes comprenant 12 semaines de cours, 1 semaine de révisions, 1 semaine d'examen. En M2 deux périodes alternant 6 semaines de cours et 6 semaines en entreprise, 2,5 jours de révisons, 1 semaine d'examen.

 

lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/calendriers

Les options

Deux combinaisons linguistiques "anglais/espagnol" et "anglais/allemand". En M2 parcours "traduction spécialisée" (post-édition, localistion) ou option "informatique linguistique".

Date de rentrée

16/09/2024

Environnement de recherche

LISAA, EA 4120, équipes internes SEA et EMHIS. LIGM UMR 8049 CNRS (équipe d'informatique linguistique).

Tarif FC (Les informations ci-contre s'adressent uniquement aux adultes en reprise d'études)

7000 €/an

Semestre 1

EnseignementsECTSCMTDTP
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle 7
UE Outils et méthodologie professionnels

 

7
Techniques de rédaction

Apprendre à utiliser les normes typographiques en langue française. Apprendre à identifier, caractériser et utiliser des langues de spécialité et sociolectes (presse, marketing, langue technique, langue juridique), traduire des textes français/français.

 

1 3h 3h
Syntaxe comparée

Introduction sur la méthode linguistique d’analyse de la traduction

 

1 6h 6h
Méthodologie de la traduction professionnelle

Apprendre à différencier la traduction académique et la traduction professionnelle, apprendre à cerner le périmètre de la traduction spécialisée, apprendre à identifier les services de la traduction, connaître la théorie interprétative de la traduction, apprendre à mener une recherche documentaire et une recherche terminologique.

 

0.5 3h 3h
Traductologie

Savoir juger, à partir de critères objectifs et scientifiques, la qualité d’une traduction. Etudier et avoir recours aux principaux procédés de traduction (de l’anglais vers le français) afin d’acquérir une meilleure compétence rédactionnelle dans la langue cible. Savoir analyser et comparer les divers choix de traduction. Pouvoir justifier ses propres choix (préparation au mémoire de M2. Exercices de traduction argumentée).

 

0.5 3h 3h
Ingénierie linguistique

Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.

 

1 6h 6h
TAO paramétrage et fonctionnalités

Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants, apprendre à les paramétrer, connaître les fonctionnalités principales.

 

3 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée en anglais 7
UE Traduction spécialisée Anglais (langue B)

 

7
Introduction au droit

Apprendre à identifier les spécificités de la langue juridique (morphologie, phraséologie), identifier les acteurs de la communication juridique.

 

1 6h 6h
Traduction juridique ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction marketing ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction littéraire et éditoriale ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée en espagnol ou allemand 7
UE Traduction spécialisée Espagnol ou allemand (Langue C)

 

7
Traduction juridique ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

3 6h 6h
Traduction juridique ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

3 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction technique et scientifique ESP (supprimer la mutualisation)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction technique et scientifique ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO 7
UE Rédaction WEB SEO

 

7
PAO / Publication Assistée par Ordinateur

Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur

 

3.5 18h
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)

Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS

 

3.5 18h
Agir en situation professionnelle 2
UE Pratique professionnelle et insertion

 

2
Projet Personnel d'Insertion Professionnelle PPIP

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

1
écri+

Modules écri+

 

1

Semestre 2

EnseignementsECTSCMTDTP
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle 9
UE outils et méthodologie professionnelles

 

9
Gestion de projet

Comprendre les étapes et maîtriser les aspects techniques de la gestion de projets de traduction multilingue

 

2.5 9h 9h
Techniques de relecture et révision

Apprendre à réaliser une démarche d'assurance qualité

 

2 6h 6h
Ingénierie linguistique

Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.

 

2 9h 9h
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG

Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants pour produire des traductions de qualité professionnelle

 

2.5 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée 9
UE Traduction spécialisée

 

9
Traduction juridique ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Introduction à la finance

Apprendre à identifier la fonction des principaux documents, comprendre l'environnement et le système financier

 

1 6h 6h
Traduction financière ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction audiovisuelle ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 12h 12h
Traduction commerciale ESP

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction commerciale ALL

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO 8
UE Rédaction web SEO

 

8
Marketing digital

Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web

 

4 6h 6h
SEO/ référencement

Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction

 

4 6h 6h
Agir en situation professionnelle et mener une recherche 4
UE Pratique professionnelle et insertion

 

4
Projet Personnel d'Insertion professionnelle

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

2
Stage

 

Projet de mémoire

Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts

 

2

Semestre 3

EnseignementsECTSCMTDTP
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la traduction professionnelle 8
UE outils et méthodologie professionnels

 

8
Localisation

Exercices d'adaptation d'un objet (texte, logiciel, site Internet, etc.) à une culture.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
Post-édition

Traduction automatique, Light PE, relecture, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, intelligence artificielle, certification PE

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
Traductologie

Grandes notions de traductologie, procédés de traduction, commentaires de traduction.

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG

Pratique de la TAO. Utilisation de Trados Studio, MemoQ.

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

2 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée en anglais 9
UE Traduction spécialisée anglais

 

9
Traduction juridique ANG

Traduction juridique anglais/ français

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

3 9h 9h
Traduction financière ANG

Traduction financière anglais/français

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

3 9h 9h
Traduction éditoriale et littéraire ANG

Traduction éditoriale et littéraire anglais/français

 

Langue de l'enseignement

ANGLAIS / ENGLISH

3 9h 9h
Développer les stratégies de traduction spécialisée en espagnol ou allemand 6
UE Traduction spécialisée espagnol ou allemand

 

6
Traduction juridique ESP (mut S3)

Traduction juridique espagnol/ français

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2 6h 6h
Traduction juridique ALL (mut S3)

Traduction juridique allemand / français

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)

Traduction éditoriale et littéraire espagnol/ français

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)

Traduction éditoriale et littéraire allemand français

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2 6h 6h
Traduction technique et scientifique ESP

Traduction technique et scientifique espagnol/français

 

Langue de l'enseignement

ESPAGNOL / SPANISH

2 6h 6h
Traduction technique et scientifique ALL (mut S3)

Traduction technique et scientifique allemand/français

 

Langue de l'enseignement

ALLEMAND / GERMAN

2 6h 6h
Construire l'insertion professionnelle et mener une recherche 4
UE Pratique professionnelle et insertion

 

4
Méthodologie du mémoire-Mémoire étape

Méthodologie du mémoire de fin d'études et mémoire étape

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h
Rapport de stage M1

Rapport de stage de M1

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

3
Mobiliser les savoirs et les savoir-faire de la rédaction web SEO 3
UE Rédaction WEB SEO

 

3
copywriting/ conception-rédaction

copywriting

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

2 9h 9h
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction

Web editorial platforms and editorial tools

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h

Semestre 4

EnseignementsECTSCMTDTP
Agir en situation professionnelle et mener une recherche 30
UE Pratique professionnelle et insertion

 

30
Rapport de stage M2 ou alternance M2

Rapport de stage ou d'alternance M2

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

5
Projet personnel d'insertion professionnelle

Projet d'insertion professionnelle : soutenance

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

5
Mémoire

Mémoire de fin d'études

 

Langue de l'enseignement

FRANÇAIS / FRENCH

20

Isabelle MORNAT (M1-M2)

Responsable de formation

LAUPA Corinne (M1-M2)

Secrétaire pédagogique
Téléphone : 01 60 95 76 98
Bâtiment : Copernic
Bureau : 3B160
Partenaire(s)

Double diplôme avec l'Université d'Alicante.

Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.