Master's degree Specialised Translation
![Macaron diplôme national de Master contrôlé par l'Etat](/typo3conf/ext/formations/Resources/Public/Images/Label/label-1.png)
- Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic
- Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
![UFR de Langues, Cultures et Sociétés (LCS) UFR de Langues, Cultures et Sociétés (LCS)](/?type=11&logo=LCS-651ffe6d7e995.png)
Entry requirements
Preferably a Licence degree in Foreign Applied Languages. Licence in Foreign and Regional Languages, Literature and Civilisations in English, Spanish or German acceptable. Students from other faculties (law, medicine, science, etc.) may also be admitted to the course. Candidates must have an excellent command of French and a very good written and oral level in the other two languages.
Benefits of the program
The course prioritises the professional practice of translation in all its forms. 50% of classes are taught by translation professionals, representing a range of careers and fields. Work placement of minimum two months in M1. Apprenticeship / work-study format in M2.
Acquired skills
Perfect command of French, strong writing and stylistic skills, proficiency in English and Spanish. Understand the cultures in the countries of your working languages, adapt your behaviour and written and oral expression. Know the foundations of law, economics, finance and one or more technical or scientific fields. Select sources of information. Manage terminological tools. Use computer-assisted translation tools. Work in a team and/or under urgent deadlines, know and respect the applicable quality standards and code of ethics.
International
Students who have not spent at least one semester overseas before beginning the Master’s are required to participate in one of the international mobility programmes under the course’s international agreements and/or to carry out the M1 work placement overseas (two months minimum). The apprenticeship format means that student mobility is not possible for students in M2. Main mobility programmes: Erasmus (University of Alicante, Complutense University of Madrid, University of Granada, Pompeu Fabra University, University of Zürich), MICEFA (Glendon College, York University), CREPUQ (University of Montreal and University of Sherbrooke), bilateral agreements with Peru, Ricardo Palma University.
Capacities
17
Course venue
Other course venue
Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Your future career
Graduates of the Master’s in Translation, Specialised Translation programme mainly work in a freelance capacity. They may also be employed by translation companies, companies in various sectors, or international institutions or bodies. Job opportunities for graduates: Translation project manager. Expert translator/interpreter. Expert legal translator. Technical copywriter. Audiovisual translator and adapter. Localisation specialist. Literary translator. Legal translator. Technical translator. Proofreader. Terminology specialist. Translator specialised in post-editing. After additional studies or career evolution: Corporate interpreter. Conference interpreter. Contact interpreter. Liaison interpreter. Editorial translator and adapter. Copywriter. Translator and copywriter. Copywriter and rewriter. Students can also pursue their studies with a PhD and carry out a thesis in translation studies.
Professional integration
See statistics
www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/
Major thematics of study
Scientific and technical translation, legal translation, editorial and technical translation, literary translation, audiovisual translation, CAT and IT translation tools.
Calendar
In M1: two periods made up of 12 weeks of classes, one week of study leave, one week of exams. In M2: two periods alternating six weeks in class and six weeks in a company, two and a half days of study leave, one week of exams.
lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/calendriers
Options
Two language combinations: English/Spanish and English/German. In M2: Specialised Translation programme (post-editing, localisation) or Linguistic Technology option.
Back-to-school date
09-16-2024
Semester 1
Courses | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
UE Outils et méthodologie professionnels
| 7 | |||
Techniques de rédaction
Apprendre à utiliser les normes typographiques en langue française. Apprendre à identifier, caractériser et utiliser des langues de spécialité et sociolectes (presse, marketing, langue technique, langue juridique), traduire des textes français/français.
| 1 | 6h | 6h | |
Syntaxe comparée
Introduction sur la méthode linguistique d’analyse de la traduction
| 1 | 6h | 6h | |
Méthodologie de la traduction professionnelle
Apprendre à différencier la traduction académique et la traduction professionnelle, apprendre à cerner le périmètre de la traduction spécialisée, apprendre à identifier les services de la traduction, connaître la théorie interprétative de la traduction, apprendre à mener une recherche documentaire et une recherche terminologique.
| 0.5 | 3h | 3h | |
Traductologie
Savoir juger, à partir de critères objectifs et scientifiques, la qualité d’une traduction. Etudier et avoir recours aux principaux procédés de traduction (de l’anglais vers le français) afin d’acquérir une meilleure compétence rédactionnelle dans la langue cible. Savoir analyser et comparer les divers choix de traduction. Pouvoir justifier ses propres choix (préparation au mémoire de M2. Exercices de traduction argumentée).
| 0.5 | 3h | 3h | |
Ingénierie linguistique
Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.
| 1 | 6h | 6h | |
TAO paramétrage et fonctionnalités
Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants, apprendre à les paramétrer, connaître les fonctionnalités principales.
| 3 | 12h | 12h | |
UE Traduction spécialisée Anglais (langue B)
| 7 | |||
Introduction au droit
Apprendre à identifier les spécificités de la langue juridique (morphologie, phraséologie), identifier les acteurs de la communication juridique.
| 1 | 6h | 6h | |
Traduction juridique ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction marketing ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction littéraire et éditoriale ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
UE Traduction spécialisée Espagnol ou allemand (Langue C)
| 7 | |||
Traduction juridique ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 3 | 6h | 6h | |
Traduction juridique ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 3 | 6h | 6h | |
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Traduction technique ESP (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
Traduction technique ALL (mut S3)
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 6h | 6h | |
UE Rédaction WEB SEO
| 8 | |||
PAO / Publication Assistée par Ordinateur
Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur
| 2.5 | 18h | ||
SEO / référencement
Comprendre les enjeux du référencement naturel et maîtriser ses aspects techniques
| 2 | 12h | ||
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)
Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS
| 2.5 | 18h | ||
Marketing digital
Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web
| 2 | 6h | 6h | |
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction
Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction
| 3 | 18h | ||
copywriting/ conception-rédaction
Apprendre à maîtriser les techniques de copywriting
| 3 | 18h | ||
UE Pratique professionnelle et insertion
| 4 | |||
eportfolio/ PPT/ conférences métier
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 1 | |||
eportfolio / PPT/ conférences métier
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 2 | |||
écri+
Modules écri+
| 1 | |||
UEO obligatoire
Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts
| 1 |
Semester 2
Courses | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
UE outils et méthodologie professionnelles
| 9 | |||
Gestion de projet
Comprendre les étapes et maîtriser les aspects techniques de la gestion de projets de traduction multilingue
| 2.5 | 12h | 12h | |
Techniques de relecture et révision
Apprendre à réaliser une démarche d'assurance qualité
| 2 | 9h | 9h | |
Ingénierie linguistique
Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.
| 2 | 9h | 9h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG
Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants pour produire des traductions de qualité professionnelle
| 2.5 | 12h | 12h | |
UE Traduction spécialisée
| 9 | |||
Traduction juridique ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Introduction à la finance
Apprendre à identifier la fonction des principaux documents, comprendre l'environnement et le système financier
| 1 | 6h | 6h | |
Traduction financière ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction audiovisuelle ANG
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 12h | 12h | |
Traduction commerciale ESP
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
Traduction commerciale ALL
Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle
| 2 | 9h | 9h | |
UE Rédaction WEB SEO
| 8 | |||
PAO / Publication Assistée par Ordinateur
Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur
| 2.5 | 18h | ||
SEO / référencement
Comprendre les enjeux du référencement naturel et maîtriser ses aspects techniques
| 2 | 12h | ||
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)
Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS
| 2.5 | 18h | ||
Marketing digital
Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web
| 2 | 6h | 6h | |
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction
Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction
| 3 | 18h | ||
copywriting/ conception-rédaction
Apprendre à maîtriser les techniques de copywriting
| 3 | 18h | ||
UE Pratique professionnelle et insertion
| 4 | |||
eportfolio/ PPT/ conférences métier
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 1 | |||
eportfolio / PPT/ conférences métier
Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier
| 2 | |||
écri+
Modules écri+
| 1 | |||
UEO obligatoire
Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts
| 1 |
Semester 3
Courses | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
UE31 Théorie et méthodologie de la traduction
| 4 | |||
Gestion de projet
Multilingual translation project management
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h | |
Techniques de relecture, révision, post-édition
Revision, proofreading, editing.
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 3h | 3h | |
Gestion terminologique
Anthology terminology
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
UE32 Environnement et traduction juridiques
Legal translation | 4 | |||
Environnement juridique
Criminal law
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique anglais
Translating texts within the field of law from English to French
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 1.5 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique espagnol
Translating texts within the field of law from Spanish to French
Teaching language ESPAGNOL / ESPAÑOL | 1.5 | 6h | 6h | |
UE33 Traduction technique et scientifique
Scientific and technical translation techniques | 4 | |||
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais
Computer-assisted translation
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol
Computer-assisted translation
Teaching language ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
UE34 Traduction financière et commerciale
Financial and economic translation | 4 | |||
Pratique traduction financière et économique anglais
Translating texts within the field of finance and economics from English to French.
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
Pratique traduction financière et économique espagnol
Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.
Teaching language ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
UE35 Pratique professionnelle et insertion
FRANÇAIS / FRENCH | 10 | |||
Le métier de traducteur
M1 internship report
| 1 | |||
Projet professionnel et conception de document
Thesis. Stage 1: finding a subject, a text to translate. Outline, bibliography, terminological records.
| 2 | 3h | ||
Mémoire
| 7 | 4h | ||
UE36 Option : traduction spécialisée
Optional module 1: | 4 | |||
Pratique et outils de la traduction éditoriale anglais
Editorial translation from English to French.
| 2 | 6h | 6h | |
Post-édition
Post-editing, light and full post-editing, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, artificial intelligence, post-editing certification.
| 2 | 6h | 6h |
Semester 4
Courses | ECTS | CM | TD | TP |
---|---|---|---|---|
UE41 Théorie et méthodologie de la traduction
| 3 | |||
Traductologie
Translation theory
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Techniques de relecture, révision
Revision, proofreading, editing.
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 3h | 3h | |
Gestion terminologique
Terminology extraction
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
UE42 Environnement et traduction juridiques
Legal translation | 4 | |||
Environnement juridique
Employment law
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 1 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique anglais
Translating texts within the field of law from English to French
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 1.5 | 6h | 6h | |
Pratique traduction juridique espagnol
Translating texts within the field of law from Spanish to French
Teaching language ESPAGNOL / ESPAÑOL | 1.5 | 6h | 6h | |
UE43 Traduction technique et scientifique
Scientific and technical translation techniques | 4 | |||
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais
Computer-assisted translation
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol
Computer-assisted translation
Teaching language ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
UE44 Traduction financière et commerciale
Financial and economic translation | 4 | |||
Pratique traduction financière et économique anglais
Translating texts within the field of finance and economics from English to French.
Teaching language ANGLAIS / ENGLISH | 2 | 6h | 6h | |
Pratique traduction financière et économique espagnol
Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.
Teaching language ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
UE45 Pratique professionnelle et insertion
Career development module | 11 | |||
Rapport pratique professionnelle
M1 internship report
| 2 | |||
Projet personnel d'insertion professionnelle
Identifying the important factors in making career decisions and writing a personal synthesis on the subject
| 2 | |||
Mémoire
Thesis stage 2 and defence
Teaching language Optional modules | 7 | |||
UE46 Option : traduction spécialisée
Optional module 1: | 2 | |||
Pratique et outils traduction éditoriale espagnol
Editorial translation from Spanish to French.
Teaching language ESPAGNOL / ESPAÑOL | 2 | 6h | 6h | |
Localisation
Language Localization
Teaching language FRANÇAIS / FRENCH | 2 | 6h | 6h |
LAUPA Corinne (M1-M2)
Partners
![CFA Descartes CFA Descartes](/?type=11&logo=LOGO-ADEFSA-CFA-DESCARTES-651fdcb842486.png)
Double diplôme avec l'Université d'Alicante. Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.