Skip to main content

Master's degree Specialised Translation

Macaron diplôme national de Master contrôlé par l'Etat
Bac+1
Bac+2
Bac+3
Bac+4
Bac+5
M1
M2
Field(s)
Arts, Literature and Languages
Degree
Master's degree  
Mention
Translation and Interpreting  
Program
Specialised Translation  
How to apply
Apprenticeship, Continuing education, Initial training, Recognition of prior learning  
Course venue
  • Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic
  • Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2
Capacities
17  
Training from

Entry requirements

Preferably a Licence degree in Foreign Applied Languages. Licence in Foreign and Regional Languages, Literature and Civilisations in English, Spanish or German acceptable. Students from other faculties (law, medicine, science, etc.) may also be admitted to the course. Candidates must have an excellent command of French and a very good written and oral level in the other two languages.

Benefits of the program

The course prioritises the professional practice of translation in all its forms. 50% of classes are taught by translation professionals, representing a range of careers and fields. Work placement of minimum two months in M1. Apprenticeship / work-study format in M2.

Acquired skills

Perfect command of French, strong writing and stylistic skills, proficiency in English and Spanish. Understand the cultures in the countries of your working languages, adapt your behaviour and written and oral expression. Know the foundations of law, economics, finance and one or more technical or scientific fields. Select sources of information. Manage terminological tools. Use computer-assisted translation tools. Work in a team and/or under urgent deadlines, know and respect the applicable quality standards and code of ethics.

International

Students who have not spent at least one semester overseas before beginning the Master’s are required to participate in one of the international mobility programmes under the course’s international agreements and/or to carry out the M1 work placement overseas (two months minimum). The apprenticeship format means that student mobility is not possible for students in M2. Main mobility programmes: Erasmus (University of Alicante, Complutense University of Madrid, University of Granada, Pompeu Fabra University, University of Zürich), MICEFA (Glendon College, York University), CREPUQ (University of Montreal and University of Sherbrooke), bilateral agreements with Peru, Ricardo Palma University.

Capacities

17

Course venue

Campus Marne la Vallée - Champs sur Marne, Bâtiment Copernic

Other course venue

Bâtiment Copernic 3e étage 5 boulevard Descartes Champs-sur-Marne 77441 MARNE-LA-VALLÉE cedex 2

Your future career

Graduates of the Master’s in Translation, Specialised Translation programme mainly work in a freelance capacity. They may also be employed by translation companies, companies in various sectors, or international institutions or bodies. Job opportunities for graduates: Translation project manager. Expert translator/interpreter. Expert legal translator. Technical copywriter. Audiovisual translator and adapter. Localisation specialist. Literary translator. Legal translator. Technical translator. Proofreader. Terminology specialist. Translator specialised in post-editing. After additional studies or career evolution: Corporate interpreter. Conference interpreter. Contact interpreter. Liaison interpreter. Editorial translator and adapter. Copywriter. Translator and copywriter. Copywriter and rewriter. Students can also pursue their studies with a PhD and carry out a thesis in translation studies.

Professional integration

See statistics

 

www.u-pem.fr/ofipe/chiffres-cles/insertion-professionnelle/diplomes-de-master/ Voir Publications www.u-pem.fr/ofipe/publications/recherche-thematique/insertion-professionnelle/

Major thematics of study

Scientific and technical translation, legal translation, editorial and technical translation, literary translation, audiovisual translation, CAT and IT translation tools.

Calendar

In M1: two periods made up of 12 weeks of classes, one week of study leave, one week of exams. In M2: two periods alternating six weeks in class and six weeks in a company, two and a half days of study leave, one week of exams.

 

lcs.univ-gustave-eiffel.fr/inscriptions-et-rentree/suivi-des-cours/calendriers

Options

Two language combinations: English/Spanish and English/German. In M2: Specialised Translation programme (post-editing, localisation) or Linguistic Technology option.

Back-to-school date

09-16-2024

Semester 1

CoursesECTSCMTDTP
UE Outils et méthodologie professionnels

7
Techniques de rédaction

Apprendre à utiliser les normes typographiques en langue française. Apprendre à identifier, caractériser et utiliser des langues de spécialité et sociolectes (presse, marketing, langue technique, langue juridique), traduire des textes français/français.

 

1 6h 6h
Syntaxe comparée

Introduction sur la méthode linguistique d’analyse de la traduction

 

1 6h 6h
Méthodologie de la traduction professionnelle

Apprendre à différencier la traduction académique et la traduction professionnelle, apprendre à cerner le périmètre de la traduction spécialisée, apprendre à identifier les services de la traduction, connaître la théorie interprétative de la traduction, apprendre à mener une recherche documentaire et une recherche terminologique.

 

0.5 3h 3h
Traductologie

Savoir juger, à partir de critères objectifs et scientifiques, la qualité d’une traduction. Etudier et avoir recours aux principaux procédés de traduction (de l’anglais vers le français) afin d’acquérir une meilleure compétence rédactionnelle dans la langue cible. Savoir analyser et comparer les divers choix de traduction. Pouvoir justifier ses propres choix (préparation au mémoire de M2. Exercices de traduction argumentée).

 

0.5 3h 3h
Ingénierie linguistique

Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.

 

1 6h 6h
TAO paramétrage et fonctionnalités

Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants, apprendre à les paramétrer, connaître les fonctionnalités principales.

 

3 12h 12h
UE Traduction spécialisée Anglais (langue B)

7
Introduction au droit

Apprendre à identifier les spécificités de la langue juridique (morphologie, phraséologie), identifier les acteurs de la communication juridique.

 

1 6h 6h
Traduction juridique ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction marketing ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction littéraire et éditoriale ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
UE Traduction spécialisée Espagnol ou allemand (Langue C)

7
Traduction juridique ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

3 6h 6h
Traduction juridique ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

3 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction éditoriale et littéraire ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction technique ESP (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
Traduction technique ALL (mut S3)

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 6h 6h
UE Rédaction WEB SEO

8
PAO / Publication Assistée par Ordinateur

Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur

 

2.5 18h
SEO / référencement

Comprendre les enjeux du référencement naturel et maîtriser ses aspects techniques

 

2 12h
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)

Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS

 

2.5 18h
Marketing digital

Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web

 

2 6h 6h
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction

Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction

 

3 18h
copywriting/ conception-rédaction

Apprendre à maîtriser les techniques de copywriting

 

3 18h
UE Pratique professionnelle et insertion

4
eportfolio/ PPT/ conférences métier

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

1
eportfolio / PPT/ conférences métier

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

2
écri+

Modules écri+

 

1
UEO obligatoire

Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts

 

1

Semester 2

CoursesECTSCMTDTP
UE outils et méthodologie professionnelles

9
Gestion de projet

Comprendre les étapes et maîtriser les aspects techniques de la gestion de projets de traduction multilingue

 

2.5 12h 12h
Techniques de relecture et révision

Apprendre à réaliser une démarche d'assurance qualité

 

2 9h 9h
Ingénierie linguistique

Identifier les unités élémentaires des langues et en particulier les mots composés, certaines expressions techniques ou spécialisées, les entités nommées qui posent des problèmes particuliers en traduction mais aussi la levée d’ambiguïtés, qui met en jeu une reconnaissance du contexte. Être capable de décrire des phrases simples et d’autre part représenter des transformations syntaxiques, nécessaire pour la reconnaissance de la structure des phrases complexes.

 

2 9h 9h
TAO appliquée trad. technique et scientifique ANG

Apprendre à utiliser les outils de TAO les plus courants pour produire des traductions de qualité professionnelle

 

2.5 12h 12h
UE Traduction spécialisée

9
Traduction juridique ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Introduction à la finance

Apprendre à identifier la fonction des principaux documents, comprendre l'environnement et le système financier

 

1 6h 6h
Traduction financière ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction audiovisuelle ANG

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 12h 12h
Traduction commerciale ESP

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
Traduction commerciale ALL

Apprendre à produire des traductions de qualité professionnelle

 

2 9h 9h
UE Rédaction WEB SEO

8
PAO / Publication Assistée par Ordinateur

Apprendre à identifier, utiliser et maîtriser les outils de Publication Assistée par Ordinateur

 

2.5 18h
SEO / référencement

Comprendre les enjeux du référencement naturel et maîtriser ses aspects techniques

 

2 12h
CMS / système de gestion de contenu et intégration web (HTML et CSS)

Comprendre le rôle des systèmes de gestion de contenus, maîtriser les principales plateformes CMS

 

2.5 18h
Marketing digital

Apprendre à identifier les enjeux et les contenus du marketing digital pour les missions de rédaction traduction web

 

2 6h 6h
Plateformes de rédaction web et outils d’aide à la rédaction

Apprendre à maîtriser les principales plateformes et les outils d'aide à la rédaction

 

3 18h
copywriting/ conception-rédaction

Apprendre à maîtriser les techniques de copywriting

 

3 18h
UE Pratique professionnelle et insertion

4
eportfolio/ PPT/ conférences métier

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

1
eportfolio / PPT/ conférences métier

Création et maîtrise du eportolio (traces, analyse) pour la mise en forme et en valeur du projet professionnel d'insertion pofessionnel, conférences-métier

 

2
écri+

Modules écri+

 

1
UEO obligatoire

Une UEO au choix : Atelier d'écriture journalistique et créative/ Atelier de pratique artistique- écriture créative/Découverte des arts

 

1

Semester 3

CoursesECTSCMTDTP
UE31 Théorie et méthodologie de la traduction

4
Gestion de projet

Multilingual translation project management

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h
Techniques de relecture, révision, post-édition

Revision, proofreading, editing.

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

1 3h 3h
Gestion terminologique

Anthology terminology

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
UE32 Environnement et traduction juridiques

Legal translation

4
Environnement juridique

Criminal law

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
Pratique traduction juridique anglais

Translating texts within the field of law from English to French

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

1.5 6h 6h
Pratique traduction juridique espagnol

Translating texts within the field of law from Spanish to French

 

Teaching language

ESPAGNOL / ESPAÑOL

1.5 6h 6h
UE33 Traduction technique et scientifique

Scientific and technical translation techniques

4
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais

Computer-assisted translation

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

2 6h 6h
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol

Computer-assisted translation

 

Teaching language

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h
UE34 Traduction financière et commerciale

Financial and economic translation

4
Pratique traduction financière et économique anglais

Translating texts within the field of finance and economics from English to French.

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

2 6h 6h
Pratique traduction financière et économique espagnol

Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.

 

Teaching language

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h
UE35 Pratique professionnelle et insertion

FRANÇAIS / FRENCH

10
Le métier de traducteur

M1 internship report

 

1
Projet professionnel et conception de document

Thesis. Stage 1: finding a subject, a text to translate. Outline, bibliography, terminological records.

 

2 3h
Mémoire

 

7 4h
UE36 Option : traduction spécialisée

Optional module 1:

4
Pratique et outils de la traduction éditoriale anglais

Editorial translation from English to French.

 

2 6h 6h
Post-édition

Post-editing, light and full post-editing, spot-check, Adaptive MT, Neural MT, artificial intelligence, post-editing certification.

 

2 6h 6h

Semester 4

CoursesECTSCMTDTP
UE41 Théorie et méthodologie de la traduction

3
Traductologie

Translation theory

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
Techniques de relecture, révision

Revision, proofreading, editing.

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

1 3h 3h
Gestion terminologique

Terminology extraction

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
UE42 Environnement et traduction juridiques

Legal translation

4
Environnement juridique

Employment law

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

1 6h 6h
Pratique traduction juridique anglais

Translating texts within the field of law from English to French

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

1.5 6h 6h
Pratique traduction juridique espagnol

Translating texts within the field of law from Spanish to French

 

Teaching language

ESPAGNOL / ESPAÑOL

1.5 6h 6h
UE43 Traduction technique et scientifique

Scientific and technical translation techniques

4
TAO appliquée trad. technique et scientifique anglais

Computer-assisted translation

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

2 6h 6h
TAO appliquée trad. technique et scientifique espagnol

Computer-assisted translation

 

Teaching language

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h
UE44 Traduction financière et commerciale

Financial and economic translation

4
Pratique traduction financière et économique anglais

Translating texts within the field of finance and economics from English to French.

 

Teaching language

ANGLAIS / ENGLISH

2 6h 6h
Pratique traduction financière et économique espagnol

Translating texts within the field of finance and economics from Spanish to French.

 

Teaching language

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h
UE45 Pratique professionnelle et insertion

Career development module

11
Rapport pratique professionnelle

M1 internship report

 

2
Projet personnel d'insertion professionnelle

Identifying the important factors in making career decisions and writing a personal synthesis on the subject

 

2
Mémoire

Thesis stage 2 and defence

 

Teaching language

Optional modules

7
UE46 Option : traduction spécialisée

Optional module 1:

2
Pratique et outils traduction éditoriale espagnol

Editorial translation from Spanish to French.

 

Teaching language

ESPAGNOL / ESPAÑOL

2 6h 6h
Localisation

Language Localization

 

Teaching language

FRANÇAIS / FRENCH

2 6h 6h

Isabelle MORNAT (M1-M2)

Academic coordinator

LAUPA Corinne (M1-M2)

Academic secretary
Phone number : 01 60 95 76 98
Building : Copernic
Office : 3B160
Partners

Double diplôme avec l'Université d'Alicante. Le master est membre de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participe aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT. Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc.